• ورود به سامانه
      مشاهده مورد 
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فارسی
      • نقدنامه زبان‌های خارجی
      • دوره 1, شماره 2
      • مشاهده مورد
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فارسی
      • نقدنامه زبان‌های خارجی
      • دوره 1, شماره 2
      • مشاهده مورد
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      گذری و نظری بر برخی ترجمه‌های متون دینی شیعۀ امامیه به زبان انگلیسی: ضرورت‌ها و مواردی از نقد ترجمه‌های منتشر شده

      (ندگان)پدیدآور
      فخرروحانی, محمدرضا
      Thumbnail
      دریافت مدرک مشاهده
      FullText
      اندازه فایل: 
      783.1کیلوبایت
      نوع فايل (MIME): 
      PDF
      نوع مدرک
      Text
      مقاله انتقادی
      زبان مدرک
      فارسی
      نمایش کامل رکورد
      چکیده
      ترجمۀ متون اسلامی و به ویژه شیعی از زبان‌های شرقی به زبان انگلیسی ضرورتی انکارناپذیر برای نشر و تبیین معارف اسلامی در جهان است. گستراندن این معلومات دینی برای مسلمانان جهان از اولویت برخوردار بوده و پس از آن معرفی اسلام و آموزه‌های آن به دیگر مناطق جغرافیایی دینی مطرح می‌شود. از سوی دیگر، برخی از اشخاص و یا مؤسسات اقدام به ترجمه و نشر کتاب‌های اسلامی به زبان انگلیسی می‌کنند. اما همۀ این ترجمه‌ها از کیفیت بالای آکادمیک انگلیسی برخوردار نبوده و گاه بازخوردهای نامناسبی را در جامعۀ هدف ایجاد می‌کنند. این مقاله به ایرادات موجود در این حوزه پرداخته و راهکارهایی را پیشنهاد می‌کند که مهم‌ترین آن ایجاد کردن رشتۀ تربیت مترجم متون اسلامی و به‌خصوص شیعی در بعضی از دانشگاه‌هاست.
      کلید واژگان
      ترجمه آثار اسلامی
      تربیت مترجم متون اسلامی
      روند ترجمه در ایران
      نشر معارف شیعه
      مخاطبان جهانی ترجمه

      شماره نشریه
      2
      تاریخ نشر
      2019-02-20
      1397-12-01
      ناشر
      شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
      سازمان پدید آورنده
      استادیار دانشگاه قم

      شاپا
      2645-596X
      URI
      http://brjofls.ihcs.ac.ir/article_3667.html
      https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/412445

      Related items

      Showing items related by title, author, creator and subject.

      • بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی در ترجمه ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») 

        رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)
        پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روش‌های انتقال مفهوم ضرب‌المثل‌ها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روش‌های کاربردی‌تر در ترجمه ضرب‌المثل‌ها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانه‌ای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...

      • سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانی‌های ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو 

        حری, ابوالفضل (دانشگاه تهران, 2011-06-22)
        این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، ...

      • نگاهی به قرآن کریم ترجمه ابوالفتوح رازی و مقایسه ای با ترجمه تفسیر طبری و ترجمه ای کهن 

        پدیدآور نامشخص (پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی (وابسته به دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم), 2002-08-23)

      مرور

      همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

      حساب من

      ورود به سامانهثبت نام

      تازه ترین ها

      تازه ترین مدارک
      © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
      تماس با ما | ارسال بازخورد
      قدرت یافته توسطسیناوب