گذری و نظری بر برخی ترجمههای متون دینی شیعۀ امامیه به زبان انگلیسی: ضرورتها و مواردی از نقد ترجمههای منتشر شده
(ندگان)پدیدآور
فخرروحانی, محمدرضانوع مدرک
Textمقاله انتقادی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمۀ متون اسلامی و به ویژه شیعی از زبانهای شرقی به زبان انگلیسی ضرورتی انکارناپذیر برای نشر و تبیین معارف اسلامی در جهان است. گستراندن این معلومات دینی برای مسلمانان جهان از اولویت برخوردار بوده و پس از آن معرفی اسلام و آموزههای آن به دیگر مناطق جغرافیایی دینی مطرح میشود. از سوی دیگر، برخی از اشخاص و یا مؤسسات اقدام به ترجمه و نشر کتابهای اسلامی به زبان انگلیسی میکنند. اما همۀ این ترجمهها از کیفیت بالای آکادمیک انگلیسی برخوردار نبوده و گاه بازخوردهای نامناسبی را در جامعۀ هدف ایجاد میکنند. این مقاله به ایرادات موجود در این حوزه پرداخته و راهکارهایی را پیشنهاد میکند که مهمترین آن ایجاد کردن رشتۀ تربیت مترجم متون اسلامی و بهخصوص شیعی در بعضی از دانشگاههاست.
کلید واژگان
ترجمه آثار اسلامیتربیت مترجم متون اسلامی
روند ترجمه در ایران
نشر معارف شیعه
مخاطبان جهانی ترجمه
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2019-02-201397-12-01
ناشر
شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگیسازمان پدید آورنده
استادیار دانشگاه قمشاپا
2645-596XRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
- 
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...
 
- 
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)یکی از الگوهای ارائهشده در پیشبرد سطح کیفی ترجمهها، بهویژه در حوزة ترجمههای معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...
 
- 
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای ...
 




