• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • نقدنامه زبان‌های خارجی
    • دوره 1, شماره 2
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • نقدنامه زبان‌های خارجی
    • دوره 1, شماره 2
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    گذری و نظری بر برخی ترجمه‌های متون دینی شیعۀ امامیه به زبان انگلیسی: ضرورت‌ها و مواردی از نقد ترجمه‌های منتشر شده

    (ندگان)پدیدآور
    فخرروحانی, محمدرضا
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    783.1کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    مقاله انتقادی
    زبان مدرک
    فارسی
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    ترجمۀ متون اسلامی و به ویژه شیعی از زبان‌های شرقی به زبان انگلیسی ضرورتی انکارناپذیر برای نشر و تبیین معارف اسلامی در جهان است. گستراندن این معلومات دینی برای مسلمانان جهان از اولویت برخوردار بوده و پس از آن معرفی اسلام و آموزه‌های آن به دیگر مناطق جغرافیایی دینی مطرح می‌شود. از سوی دیگر، برخی از اشخاص و یا مؤسسات اقدام به ترجمه و نشر کتاب‌های اسلامی به زبان انگلیسی می‌کنند. اما همۀ این ترجمه‌ها از کیفیت بالای آکادمیک انگلیسی برخوردار نبوده و گاه بازخوردهای نامناسبی را در جامعۀ هدف ایجاد می‌کنند. این مقاله به ایرادات موجود در این حوزه پرداخته و راهکارهایی را پیشنهاد می‌کند که مهم‌ترین آن ایجاد کردن رشتۀ تربیت مترجم متون اسلامی و به‌خصوص شیعی در بعضی از دانشگاه‌هاست.
    کلید واژگان
    ترجمه آثار اسلامی
    تربیت مترجم متون اسلامی
    روند ترجمه در ایران
    نشر معارف شیعه
    مخاطبان جهانی ترجمه

    شماره نشریه
    2
    تاریخ نشر
    2019-02-20
    1397-12-01
    ناشر
    شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
    سازمان پدید آورنده
    استادیار دانشگاه قم

    شاپا
    2645-596X
    URI
    http://brjofls.ihcs.ac.ir/article_3667.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/412445

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی در ترجمه ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») 

      رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)
      پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روش‌های انتقال مفهوم ضرب‌المثل‌ها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روش‌های کاربردی‌تر در ترجمه ضرب‌المثل‌ها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانه‌ای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...

    • کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) 

      صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)
      یکی از الگوهای ارائه‌شده در پیشبرد سطح کیفی ترجمه‌ها، به‌ویژه در حوزة ترجمه‌های معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...

    • تفاوت‌های ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی 

      حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)
      با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمه‌اند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزه‌ها رواج داشته است، اما تنها در سال‌های اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر می‌کوشد بی‌اعتنا به سوگیری‌های ...

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب