گذری و نظری بر برخی ترجمههای متون دینی شیعۀ امامیه به زبان انگلیسی: ضرورتها و مواردی از نقد ترجمههای منتشر شده
(ندگان)پدیدآور
فخرروحانی, محمدرضانوع مدرک
Textمقاله انتقادی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمۀ متون اسلامی و به ویژه شیعی از زبانهای شرقی به زبان انگلیسی ضرورتی انکارناپذیر برای نشر و تبیین معارف اسلامی در جهان است. گستراندن این معلومات دینی برای مسلمانان جهان از اولویت برخوردار بوده و پس از آن معرفی اسلام و آموزههای آن به دیگر مناطق جغرافیایی دینی مطرح میشود. از سوی دیگر، برخی از اشخاص و یا مؤسسات اقدام به ترجمه و نشر کتابهای اسلامی به زبان انگلیسی میکنند. اما همۀ این ترجمهها از کیفیت بالای آکادمیک انگلیسی برخوردار نبوده و گاه بازخوردهای نامناسبی را در جامعۀ هدف ایجاد میکنند. این مقاله به ایرادات موجود در این حوزه پرداخته و راهکارهایی را پیشنهاد میکند که مهمترین آن ایجاد کردن رشتۀ تربیت مترجم متون اسلامی و بهخصوص شیعی در بعضی از دانشگاههاست.
کلید واژگان
ترجمه آثار اسلامیتربیت مترجم متون اسلامی
روند ترجمه در ایران
نشر معارف شیعه
مخاطبان جهانی ترجمه
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2019-02-201397-12-01
ناشر
شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگیسازمان پدید آورنده
استادیار دانشگاه قمشاپا
2645-596XRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...
-
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
حری, ابوالفضل (دانشگاه تهران, 2011-06-22)این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، ...
-
نگاهی به قرآن کریم ترجمه ابوالفتوح رازی و مقایسه ای با ترجمه تفسیر طبری و ترجمه ای کهن
پدیدآور نامشخص (پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی (وابسته به دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم), 2002-08-23)




