• ورود به سامانه
      مشاهده مورد 
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فارسی
      • پژوهش ادبیات معاصر جهان
      • دوره 16, شماره 62
      • مشاهده مورد
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فارسی
      • پژوهش ادبیات معاصر جهان
      • دوره 16, شماره 62
      • مشاهده مورد
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانی‌های ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو

      (ندگان)پدیدآور
      حری, ابوالفضل
      Thumbnail
      دریافت مدرک مشاهده
      FullText
      اندازه فایل: 
      364.7کیلوبایت
      نوع فايل (MIME): 
      PDF
      نوع مدرک
      Text
      زبان مدرک
      فارسی
      نمایش کامل رکورد
      چکیده
      این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض ‌آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می‌ تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه‌ های بررسی سبک حسینی در نظر می ‌گیرد . این همگانی‌ ها عبارتند از تصریح ، ساده‌ سازی ، متوازن ‌سازی و طبیعی‌ سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می ‌آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی‌ سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است.
      کلید واژگان
      ترجمه
      خشم و هیاهو
      سبک
      صالح حسینی
      همگانی‌های ترجمه
      ویلیام فاکنر

      شماره نشریه
      62
      تاریخ نشر
      2011-06-22
      1390-04-01
      ناشر
      دانشگاه تهران
      سازمان پدید آورنده
      دانشگاه اراک، مربی

      شاپا
      2588-4131
      2588-7092
      URI
      https://jor.ut.ac.ir/article_23663.html
      https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/226850

      Related items

      Showing items related by title, author, creator and subject.

      • بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی در ترجمه ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») 

        رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)
        پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روش‌های انتقال مفهوم ضرب‌المثل‌ها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روش‌های کاربردی‌تر در ترجمه ضرب‌المثل‌ها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانه‌ای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...

      • نگاهی به قرآن کریم ترجمه ابوالفتوح رازی و مقایسه ای با ترجمه تفسیر طبری و ترجمه ای کهن 

        پدیدآور نامشخص (پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی (وابسته به دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم), 2002-08-23)

      • کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) 

        صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)
        یکی از الگوهای ارائه‌شده در پیشبرد سطح کیفی ترجمه‌ها، به‌ویژه در حوزة ترجمه‌های معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...

      مرور

      همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

      حساب من

      ورود به سامانهثبت نام

      تازه ترین ها

      تازه ترین مدارک
      © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
      تماس با ما | ارسال بازخورد
      قدرت یافته توسطسیناوب