بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
(ندگان)پدیدآور
رضوی خاوه, سید محمد علیجلائی, مریمحبیب زاده, حامدصیادی نژاد, روح الله
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد اصلی مترجمان عربی و فارسی دو نمایشنامه «هملت» و «رام کردن زن سرکش» چیست و چه زمان و در چه حالتی به ترجمه تحت اللفظی، جایگزین سازی با ضربالمثل یا ترجمهی تفصیلی آزاد یک ضربالمثل، روی آوردهاند؟ در پاسخ به این پرسشها ابتدا «فرهنگ ضربالمثلهای انگلستان در قرن شانزدهم و هفدهم» به عنوان منبع اصلی پژوهش در نظر گرفته شد و سپس ضربالمثلهای به کار رفته در دو نمایشنامه با استناد به آن استخراج و در ذیل ضربالمثل در دو بخش تعریب و ترجمه ارائه شده است. واژگان و عبارات به کار رفته در برگردانها به عنوان دادههای اصلی پژوهش در دو سطح واژگانی- نحوی و دلالی با یکدیگر مقایسه و توصیف شدهاند. در انتها گزارشی از رویکردهای مترجمان در برگردان ضرب-المثلها بر اساس ویژگیهای مذکور در تعریف جامع ضربالمثل (تعریف منتخب این پژوهش) ارائه شده است. یافتههای پژوهش تفاوت معناداری را بین برگردان مترجمان عربی و فارسی نشان نداد. لفظگرایی، رویکرد غالب مترجمان است و برای گرهها و نقطههای دشوار مفهومی- معنایی، پانوشت نیز بر آن افزوده گردیده است. نارسایی مفهومی تنها در برگردان تعداد کمی از ضربالمثل-های مربوط به گروه ضدالمثلها دیده شده است.
کلید واژگان
شکسپیرضربالمثل
ضدالمثل
ترجمه
شماره نشریه
37تاریخ نشر
2021-01-201399-11-01
ناشر
دانشگاه الزهراAlzahra University
سازمان پدید آورنده
دانشگاه کاشان، دانشکده زبان و ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربیدانشگاه کاشان
دانشگاه کاشان، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی
دانشگاه کاشان
شاپا
2008-88332538-1989
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
- 
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)یکی از الگوهای ارائهشده در پیشبرد سطح کیفی ترجمهها، بهویژه در حوزة ترجمههای معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...
 
- 
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای ...
 
- 
تاریخچه ترجمههای رباعیهای خیام به زبان آلمانی وبررسی معادلهای صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثالهایی از این ترجمههای هاشمی, فرانک (دانشگاه شهید بهشتی, 2021-01-20)ترجمه آثار ادبی فارسی از سده 16 میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونیهای تاریخی و اجتماعی ترجمههای جدید، تصحیحات و بازسراییهای متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سدههای متمادی ...
 



