تاریخچه ترجمههای رباعیهای خیام به زبان آلمانی وبررسی معادلهای صوری -زیبایی شناختی در ترجمه ادبی بر اساس مثالهایی از این ترجمههای
(ندگان)پدیدآور
هاشمی, فرانک
نوع مدرک
Textعلمی - پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه آثار ادبی فارسی از سده 16 میلادی در آلمان آغاز شد و بنابر دگرگونیهای تاریخی و اجتماعی ترجمههای جدید، تصحیحات و بازسراییهای متعددی از اینگونه آثار انجام پذیرفت. یکی از آثار بنام ادبیات فارسی که در طی سدههای متمادی بارها به زبان آلمانی ترجمه شد، مجموعه رباعیات خیام است. مقاله پیش رو به معرفی ترجمههای رباعیات خیام به زبان آلمانی میپردازد، که شامل ترجمه هایی از فارسی به آلمانی و نیز ترجمههایی دسته دوم، غالبا از انگلیسی به آلمانی میشود. سپس چند نمونه برگزیده از این ترجمهها بر اساس نظریه "ترجمه صوری- زیبایی شناختی" کولر مورد بررسی قرار میگیرند. همچنین قیاس بینازبانی ترجمه یا همان قیاس یکجانبه، یعنی مقایسه متن زبان اصلی با متن در زبان مقصد بر اساس نظریه رایس مد نظر است، که در آن چند ترجمه از یک متن با هم مقایسه میشوند؛ و نیز قیاس درون زبانی ترجمه یا به بیان دیگر قیاس چندجانبه که مقایسه چند ترجمه آلمانی با یکدیگر است. کلید واژه ها: ترجمه ادبی، زبان آلمانی، رباعیات خیام، قیاس چند جانبه یا درون زبانی، قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه
کلید واژگان
ترجمه ادبیزبان آلمانی
رباعیات خیام
قیاس چند جانبه یا درون زبانی
قیاس یکجانبه یا بینازبانی ترجمه
شماره نشریه
25تاریخ نشر
2021-01-201399-11-01
ناشر
دانشگاه شهید بهشتیسازمان پدید آورنده
استادیار دانشگاه علامه طباطبایی گروه زبان و ادبیات آلمانیشاپا
2008-73302588-7068
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...
-
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف)
صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)یکی از الگوهای ارائهشده در پیشبرد سطح کیفی ترجمهها، بهویژه در حوزة ترجمههای معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...
-
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی
حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای ...



