بررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی
(ندگان)پدیدآور
سجاد ی فرد, محبوبهسجودی, فرزاننوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
چکیده
مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان
ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی
فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده
است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط
داشته باشد و آنها را با هم مطابقت دهد یا نه؟ از منظر پژوهشگران این مقاله، حوزة چالش برانگیز ترجمة متون
ادبی - و در این پژوهش متون نمایشی- که مترجمان اغلب در آن با تنگنا و دشواری روبه رو م یشوند، با
آگاهی از نشانه شناسی فرهنگی دو ملت و قیاس میان آنها و آشنایی با لهجة فردی تا حد زیادی قابل حل است.
هر نویسنده، لهجة فردی مخصوص به خود را دارد. لهجة فردی، حاصل جها نبینی فرد و زمانة او، تجارب و
اقلیم و تمدن و مطالعات و مذهب و سیاست های حاکم بر عصر فرد و بسیاری عوامل دیگر است. لهجة فردی
در فرایند ترجمه از آن رو مسئله ساز است که مترجم نیز علاوه بر نویسنده، لهجة فردی خاص خود را دارد
و آن را در فرایند ترجمه مداخله می دهد
کلید واژگان
ترجمهاتللو
نشانه شناسی فرهنگی
لهجة فردی
فرهنگ
شماره نشریه
4تاریخ نشر
2012-08-221391-06-01
ناشر
دانشگاه هنرسازمان پدید آورنده
کارشناس ارشد رشته ادبیات نمایشی از دانشگاه آزاد اسلامی، استان تهراندانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهران




