نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorسجاد ی فرد, محبوبهfa_IR
dc.contributor.authorسجودی, فرزانfa_IR
dc.date.accessioned1399-08-01T23:59:09Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-10-22T23:59:10Z
dc.date.available1399-08-01T23:59:09Zfa_IR
dc.date.available2020-10-22T23:59:10Z
dc.date.issued2012-08-22en_US
dc.date.issued1391-06-01fa_IR
dc.date.submitted2011-12-31en_US
dc.date.submitted1390-10-10fa_IR
dc.identifier.citationسجاد ی فرد, محبوبه, سجودی, فرزان. (1391). بررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی. نامه هنرهای نمایشی و موسیقی, 2(4), 36-23. doi: 10.30480/dam.2012.42fa_IR
dc.identifier.issn2008-2649
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.30480/dam.2012.42
dc.identifier.urihttp://dam.journal.art.ac.ir/article_42.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/470129
dc.description.abstractچکیده مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داشته باشد و آنها را با هم مطابقت دهد یا نه؟ از منظر پژوهشگران این مقاله، حوزة چالش برانگیز ترجمة متون ادبی - و در این پژوهش متون نمایشی- که مترجمان اغلب در آن با تنگنا و دشواری روبه رو م یشوند، با آگاهی از نشانه شناسی فرهنگی دو ملت و قیاس میان آنها و آشنایی با لهجة فردی تا حد زیادی قابل حل است. هر نویسنده، لهجة فردی مخصوص به خود را دارد. لهجة فردی، حاصل جها نبینی فرد و زمانة او، تجارب و اقلیم و تمدن و مطالعات و مذهب و سیاست های حاکم بر عصر فرد و بسیاری عوامل دیگر است. لهجة فردی در فرایند ترجمه از آن رو مسئله ساز است که مترجم نیز علاوه بر نویسنده، لهجة فردی خاص خود را دارد و آن را در فرایند ترجمه مداخله می دهدfa_IR
dc.format.extent714
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه هنرfa_IR
dc.relation.ispartofنامه هنرهای نمایشی و موسیقیfa_IR
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.30480/dam.2012.42
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectاتللوfa_IR
dc.subjectنشانه شناسی فرهنگیfa_IR
dc.subjectلهجة فردیfa_IR
dc.subjectفرهنگfa_IR
dc.titleبررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگیfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentکارشناس ارشد رشته ادبیات نمایشی از دانشگاه آزاد اسلامی، استان تهرانfa_IR
dc.contributor.departmentدانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهرانfa_IR
dc.citation.volume2
dc.citation.issue4
dc.citation.spage36
dc.citation.epage23


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد