• ورود به سامانه
      مشاهده مورد 
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فرانسوی
      • Recherches en langue française
      • Volume 1, Numéro 2
      • مشاهده مورد
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات فرانسوی
      • Recherches en langue française
      • Volume 1, Numéro 2
      • مشاهده مورد
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      Rendre le « mal » en traduction

      (ندگان)پدیدآور
      Ahmadi, Mohammad Rahim
      Thumbnail
      دریافت مدرک مشاهده
      FullText
      اندازه فایل: 
      444.6کیلوبایت
      نوع فايل (MIME): 
      PDF
      نوع مدرک
      Text
      Original Article
      زبان مدرک
      française
      نمایش کامل رکورد
      چکیده
      Cet article se penche sur les difficultés des traducteurs à rendre le terme « mal », notamment quand il apparaît dans quelques titres importants comme les Fleurs du Mal de Baudelaire. La polysémie de ce mot, la divergence d'interprétation aussi bien que la difficulté à trouver l'équivalent exact ou adéquat dans la langue cible, en l'occurrence, le persan, expliquent sans doute les choix différents, voire parfois fort éloignés l'un des autres des traducteurs qui se sont attelés à cette tâche. Nous verrons donc que la traduction de ce mot ne va pas tellement de soi et que les traducteurs optent pour des solutions différentes qui ne sont pas toutes, on le convient, pertinentes. Le traducteur littéraire est un grand lecteur qui ne peut pas ignorer la critique littéraire et les analyses profondes dont font l'objet l'œuvre qu'il traduit. Le mal baudelairien est en grande partie lié à la mélancolie et le traducteur ne peut en faire l'économie. On s'apercevra que dans le cas des Fleurs du mal, l'absence d'une lecture moderne et plurielle du recueil poétique baudelairien ainsi que l'incurie des traducteurs, font que ces derniers passent à côté de l'une des significations essentielles du titre de ce recueil, signification reconnue et soulignée par la nouvelle critique littéraire, et même suggérée par le poète lui-même.
      کلید واژگان
      Le Mal
      Fleurs du Mal
      Chanson du Mal Aimé
      Traductions persanes
      Difficultés de traduction

      شماره نشریه
      2
      تاریخ نشر
      2020-02-01
      1398-11-12
      ناشر
      Département de la traduction française de l'université Allameh Tabatabaï
      گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی
      سازمان پدید آورنده
      Département de français, Université Alzahra

      شاپا
      2676-6469
      2676-6450
      URI
      https://dx.doi.org/10.22054/rlf.2020.45417.1045
      http://rlf.atu.ac.ir/article_11317.html
      https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/43684

      مرور

      همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

      حساب من

      ورود به سامانهثبت نام

      تازه ترین ها

      تازه ترین مدارک
      © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
      تماس با ما | ارسال بازخورد
      قدرت یافته توسطسیناوب