Etude des éléments culturels dans la traduction et le doublagedes films réalisés par Asghar FARHADI (du persan en français)
(ندگان)پدیدآور
اشرفی, فرانکبهزادی, میترانوع مدرک
TextCritique
زبان مدرک
françaiseچکیده
Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé d'aborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. Nous y avons également étudié les stratégies appliquées pour traduire ces éléments. En nous basant sur les théories de Vinay et Darbelnet et celles de Javier Aixelà, nous avons enfin vérifié, dans les diagrammes appliqués à la fin de cet article, le pourcentage le plus élevé et le moins élevé de ces théories, afin d'arriver à répondre à la question suivante: est-ce que les films ont été doublés de façon exotisante ou naturalisante? Et pour ce faire, les diagrammes établis jouent un rôle important dans cette recherche.
کلید واژگان
Traduction audiovisuellescénario de film
éléments culturels
naturalisation
exotisation
Traductologie
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2015-02-011393-11-12
ناشر
Université Shahid Chamranدانشگاه شهید چمران اهواز
سازمان پدید آورنده
استادیار /دانشگاه آزاد اسلامی تهران واحدعلوم و تحقیقاتآموزگار




