• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • مطالعات سبک شناختی قرآن کریم
    • دوره 2, دوم
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • مطالعات سبک شناختی قرآن کریم
    • دوره 2, دوم
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    بررسی تطبیقی ترجمه‏ سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرم‏دل با نگاه به مسائل زبانی مبدأ و مقصد

    (ندگان)پدیدآور
    کشاورزی, وفادارقاسمی, محمدنبی
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    926.1کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    مقاله پژوهشی
    زبان مدرک
    فارسی
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    انتظار خوانندگان از مترجم قرآن، دریافت ترجمه‌ای قابل فهم و روان از مطالب و مفاهیم آن است و این امر زمانی میسر می‌گردد که مترجم به نیکی با مسائل زبانی زبان عربی آشنا باشد، ساختار زبان مقصد را رعایت کند و بهترین معادل‌ها را برای واژگان بیابد. اما ترجمه‌های موجود با اینکه اغلب ترجمه‌هایی خوب و دقیق‌ هستند و ظرافت‌های بسیاری در آن‌ها اعمال شده است، انتظار کامل مخاطبان را برآورده نساخته‌اند. به منظور نقد ترجمه‌های فعلی قرآن کریم و تبیین نقش والای ترجمه در انتقال مفاهیم کتاب ‏الهی، در این نوشتار با روش تحلیلی و مقایسه‏ای، سه ترجمه مشهور از سوره سجده (مکارم، فولادوند و خرم‏دل) نقد و بررسی شده است. نتیجه بحث با نگاه به مسائل زبانی چون رعایت قوانین صرف و نحو در ترجمه، رعایت ساختار جمله‌بندی در زبان مقصد و چگونگی معادل‌سازی واژگان، دسته‏بندی و در جدول و نمودار نشان داده شده است. مقایسه این ترجمه‏ها نشان می‌دهد ملاک‌های مذکور در ترجمه فولادوند به نحو شایسته‌تری رعایت شده و او توانسته ترجمه‏ای بهتر و روان‌تر ارائه دهد
    کلید واژگان
    ترجمه قرآن
    سوره سجده
    ترجمه مکارم
    ترجمه فولادوند
    ترجمه خرمدل

    تاریخ نشر
    2018-04-21
    1397-02-01
    ناشر
    دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم دانشکده علوم قرآنی خوی
    سازمان پدید آورنده
    استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیراز
    دانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیراز

    شاپا
    2645-5714
    2676-6035
    URI
    http://style.quran.ac.ir/article_86018.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/111521

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • بررسی تطبیقی ترجمه‌های فارسی و عربی در ترجمه ضرب‌المثل‌ها در نمایشنامه‌های شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») 

      رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)
      پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روش‌های انتقال مفهوم ضرب‌المثل‌ها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روش‌های کاربردی‌تر در ترجمه ضرب‌المثل‌ها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانه‌ای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...

    • کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) 

      صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)
      یکی از الگوهای ارائه‌شده در پیشبرد سطح کیفی ترجمه‌ها، به‌ویژه در حوزة ترجمه‌های معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...

    • تفاوت‌های ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی 

      حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)
      با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمه‌اند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزه‌ها رواج داشته است، اما تنها در سال‌های اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر می‌کوشد بی‌اعتنا به سوگیری‌های ...

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب