بررسی تطبیقی ترجمه سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرمدل با نگاه به مسائل زبانی مبدأ و مقصد
(ندگان)پدیدآور
کشاورزی, وفادارقاسمی, محمدنبینوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
انتظار خوانندگان از مترجم قرآن، دریافت ترجمهای قابل فهم و روان از مطالب و مفاهیم آن است و این امر زمانی میسر میگردد که مترجم به نیکی با مسائل زبانی زبان عربی آشنا باشد، ساختار زبان مقصد را رعایت کند و بهترین معادلها را برای واژگان بیابد. اما ترجمههای موجود با اینکه اغلب ترجمههایی خوب و دقیق هستند و ظرافتهای بسیاری در آنها اعمال شده است، انتظار کامل مخاطبان را برآورده نساختهاند. به منظور نقد ترجمههای فعلی قرآن کریم و تبیین نقش والای ترجمه در انتقال مفاهیم کتاب الهی، در این نوشتار با روش تحلیلی و مقایسهای، سه ترجمه مشهور از سوره سجده (مکارم، فولادوند و خرمدل) نقد و بررسی شده است. نتیجه بحث با نگاه به مسائل زبانی چون رعایت قوانین صرف و نحو در ترجمه، رعایت ساختار جملهبندی در زبان مقصد و چگونگی معادلسازی واژگان، دستهبندی و در جدول و نمودار نشان داده شده است. مقایسه این ترجمهها نشان میدهد ملاکهای مذکور در ترجمه فولادوند به نحو شایستهتری رعایت شده و او توانسته ترجمهای بهتر و روانتر ارائه دهد
کلید واژگان
ترجمه قرآنسوره سجده
ترجمه مکارم
ترجمه فولادوند
ترجمه خرمدل
تاریخ نشر
2018-04-211397-02-01
ناشر
دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم دانشکده علوم قرآنی خویسازمان پدید آورنده
استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیرازدانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن شیراز
شاپا
2645-57142676-6035
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
- 
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش») رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...
 
- 
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)یکی از الگوهای ارائهشده در پیشبرد سطح کیفی ترجمهها، بهویژه در حوزة ترجمههای معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...
 
- 
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای ...
 




