ارزیابی عملکرد مترجمان بوفکور بر اساس تحلیلعناصر و بارمعنایی واژگان: ارائه مدل تحلیلی جدید بر مبنای دادهها
(ندگان)پدیدآور
افروز, محمود
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
هرچند ترجمه، در جایگاه متن مقصد، ظاهراً حیات مستقلی ندارد، ولی در ادبیات زبان مقصد میتواند صاحب هویت و حیات باشد. از این منظر، نقد ترجمه متون ادبی را میتوان زیرشاخهای از نقد ادبیات خارجی دانست. مسئلهی نقد و ارزیابی ترجمه متون ادبی، به ویژه با تمرکز بر عناصر فرهنگی، امری ضروری است. تحلیل عناصر معنایی یکی از شیوهی ارزیابی است که به بررسی روابط معنایی میان واژگان مبدأ و مقصد میپردازد. هدف از پژوهش حاضر بررسی و نقد عملکرد مترجم بومی (بشیری) و غیر بومی (کاستلو) رمان بوفکور صادق هدایت با تکیه بر شاخصههای تحلیل عناصر و بار معنایی واژگان بود. شاخصههای مذکور توسط نگارنده در هفت رخداد توصیف شده است: حفظ، تأکید، جبران، بسط، قبض، حذف، و نویسهگردانی. خطاهای مترجمان نیز بهطور مبسوط مورد بررسی قرار گرفت. طبق یافتههای تحقیق، واژگان مربوط به حوزه دین، مشاغل و اشیاء جزو پرچالشترین مفاهیم برای هر دو مترجم بوده است. همچنین، رخدادهای «قبض» و «جبران» بیشترین، و رخدادهای «تأکید»، «حذف» و «خطا»، کمترین درصد تواتر را در هر دو ترجمه داشته است. نتیجه نهایی پژوهش حاکی از توفیق بیشتر مترجم بومی در رعایت عناصر و بار معنایی واژگانِ معادلیابیشده است. دلیل این امر را میتوان به آشنایی بیشتر مترجم بومی با فرهنگ مبدأ جست و جو کرد.
کلید واژگان
ارزیابی ترجمهترجمه متون ادبی
بوفکور
تحلیل عناصر معنایی
بار معنایی
شماره نشریه
37تاریخ نشر
2021-01-201399-11-01
ناشر
دانشگاه الزهراAlzahra University
سازمان پدید آورنده
دانشگاه اصفهانشاپا
2008-88332538-1989



