مقایسه تطبیقی آرای مترجمان معاصر در ترجمه «مجازِ مفردِ مرسل»
(ندگان)پدیدآور
پدیدآور نامشخصنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
یکی از اسلوبهای ادبیِ به کار رفته در قرآن کریم، اسلوب مجاز است. مجاز یکی از مهمترین و مؤثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار میرود،. لذا با توجه به اهمیت این عنصر بیانی در قرآن کریم و دلالتهای ظریف آن وجایگاه این عنصر در شیوهی ارائهی مقصود، ترجمه مجازهای قرآنی بررسیهای دقیق، مستقل و کاملی را میطلبد. در این پژوهش از میان انواع مجاز به مجاز مفرد مرسل و از جمع ترجمههای بسیار معاصر قرآن، به ترجمهی آقایان «آیتی، انصاریان، الهی قمشهای، خرمشاهی، فولادوند، مشکینی و مکارم شیرازی» که از اشتهار بیشتری برخوردارند، با روش توصیفی_تحلیلی پرداخته شده است. بررسیهای انجام شده نشان میدهد که مترجمان محترم از روشهای مختلفی برای ترجمهی مجاز استفاده کردهاند و هر یک از ایشان سبک خاصی را دنبال نکردهاند؛ حتی گاهی دیده میشود که ترجمهها مفهوم مورد نظرِ تعبیر مجازی را نمیرساند و تنها به معنای تحت اللفظی بسنده شده است. همین امر موجب بروز نوسانات زیادی در ترجمهی آنان میگردد. نتیجه اینکه، بهترین ترجمه برای تعابیر مجازی ترجمهای است که ضمن انتقال مفهوم مورد نظر به زبان مقصد، دارای جنبهها و جاذبههای بلاغی نیز باشد. از آن جایی که در ترجمهی آقایان مشکینی و مکارم شیرازی، ترجمهی بسیاری از تعابیر مجازی، براساس علاقهی مجازها صورت گرفته است لذا ترجمههای آنها به معنای مراد مجازهای مرسل نزدیکتر است.
کلید واژگان
ترجمه قرآنمجازهای قرآنی
مجاز مفرد مرسل
بلاغت قرآنی
مترجمان قرآن
شماره نشریه
4تاریخ نشر
2018-01-211396-11-01
ناشر
دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی تهرانشاپا
2476-53172676-3044




