بررسی مهمترین عوامل آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن
(ندگان)پدیدآور
نارنجی, فرححدادی, محمدحسیننوع مدرک
Textعلمی پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راههای شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانیزبان است. متأسفانه، نارساییهای موجود در بسیاری از ترجمههای قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمیرساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیبپذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافتههای جستار پیش رو نشان میدهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش میکشاند: ۱. آسیبهای ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیبهای فقهی (بیاطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیبهای واژگانی (معادلیابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در ترجمه)، و ۴. آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیبزا در ترجمههای مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد میکند.
کلید واژگان
آسیبهای ساختاریآسیبهای فقهی
آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری
آسیبهای واژگانی
ترجمه
قرآن
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2013-03-211392-01-01
ناشر
دانشگاه تهرانThe University of Tehran
سازمان پدید آورنده
دانشجوی دکتری آموزش زبان آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایراناستادیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
شاپا
2588-41232588-7521




