| dc.contributor.author | ایازی, ناهید | fa_IR |
| dc.contributor.author | ولوی, سیمین | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 1399-07-09T05:37:54Z | fa_IR |
| dc.date.accessioned | 2020-09-30T05:37:54Z | |
| dc.date.available | 1399-07-09T05:37:54Z | fa_IR |
| dc.date.available | 2020-09-30T05:37:54Z | |
| dc.date.issued | 2020-06-21 | en_US |
| dc.date.issued | 1399-04-01 | fa_IR |
| dc.date.submitted | 2018-10-07 | en_US |
| dc.date.submitted | 1397-07-15 | fa_IR |
| dc.identifier.citation | ایازی, ناهید, ولوی, سیمین. (1399). معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه). کاوش نامه ادبیات تطبیقی, 10(2), 125-137. doi: 10.22126/jccl.2020.3181.1866 | fa_IR |
| dc.identifier.issn | 2676-6515 | |
| dc.identifier.issn | 2676-6523 | |
| dc.identifier.uri | https://dx.doi.org/10.22126/jccl.2020.3181.1866 | |
| dc.identifier.uri | https://jccl.razi.ac.ir/article_1400.html | |
| dc.identifier.uri | https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/285827 | |
| dc.description.abstract | ترجمة متون ادبی بهویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگها بسیار مهم است. با اینحال، دشواریهایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژهای داشته باشد که نتیجة آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسیترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمة عربی <em>مثنوی معنوی</em> با متن فارسی آن بهروش توصیفی - تحلیلی، حوزة واژگان و عبارتهای ترجمة عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفّقیّت مترجم را در اینباره مشخّص سازند. نتیجة بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحّت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمة عربی اشعار رعایت نشده است و علی عبّاس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفّقیّت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمة واژهبهواژة زبان مبدأ، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است.<br /> <br /> <br /> <strong><br clear="all" /> </strong> | fa_IR |
| dc.language | فارسی | |
| dc.language.iso | fa_IR | |
| dc.publisher | دانشگاه رازی | fa_IR |
| dc.publisher | جامعة رازی | ar_IQ |
| dc.relation.ispartof | کاوش نامه ادبیات تطبیقی | fa_IR |
| dc.relation.ispartof | بحوث فی الادب المقارن | ar_IQ |
| dc.relation.isversionof | https://dx.doi.org/10.22126/jccl.2020.3181.1866 | |
| dc.subject | ادبیّات تطبیقی | fa_IR |
| dc.subject | دفتر چهارم مثنوی | fa_IR |
| dc.subject | ترجمة مثنوی | fa_IR |
| dc.subject | نقد ترجمه | fa_IR |
| dc.subject | عبّاس زلیخه | fa_IR |
| dc.subject | ترجمه | fa_IR |
| dc.title | معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه) | fa_IR |
| dc.type | Text | en_US |
| dc.type | مقاله پژوهشی | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عربی، دانشکدة ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.contributor.department | دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران | fa_IR |
| dc.citation.volume | 10 | |
| dc.citation.issue | 2 | |
| dc.citation.spage | 125 | |
| dc.citation.epage | 137 | |