معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه)
(ندگان)پدیدآور
ایازی, ناهیدولوی, سیمین
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمة متون ادبی بهویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگها بسیار مهم است. با اینحال، دشواریهایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژهای داشته باشد که نتیجة آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسیترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمة عربی مثنوی معنوی با متن فارسی آن بهروش توصیفی - تحلیلی، حوزة واژگان و عبارتهای ترجمة عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفّقیّت مترجم را در اینباره مشخّص سازند. نتیجة بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحّت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمة عربی اشعار رعایت نشده است و علی عبّاس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفّقیّت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمة واژهبهواژة زبان مبدأ، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است.
کلید واژگان
ادبیّات تطبیقیدفتر چهارم مثنوی
ترجمة مثنوی
نقد ترجمه
عبّاس زلیخه
ترجمه
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2020-06-211399-04-01
ناشر
دانشگاه رازیجامعة رازی
سازمان پدید آورنده
دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عربی، دانشکدة ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایراندانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران
شاپا
2676-65152676-6523
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
بررسی تطبیقی ترجمههای فارسی و عربی در ترجمه ضربالمثلها در نمایشنامههای شکسپیر (مطالعه موردی: هشت ترجمه از «هملت» و چهار ترجمه از «رام کردن زن سرکش»)
رضوی خاوه, سید محمد علی؛ جلائی, مریم؛ حبیب زاده, حامد؛ صیادی نژاد, روح الله (دانشگاه الزهراAlzahra University, 2021-01-20)پژوهش حاضر با هدف شناخت و شناساندن روشهای انتقال مفهوم ضربالمثلها از خلال تطبیق-های زبانی و ارائه روشهای کاربردیتر در ترجمه ضربالمثلها و با استفاده از روش «توصیفی-تحلیلی» و «کتابخانهای» در صدد آن بود که بداند رویکرد ...
-
کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف)
صیادانی, علی؛ حیدرپور, یزدان؛ اصغرپور, سیامک (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2019-08-23)یکی از الگوهای ارائهشده در پیشبرد سطح کیفی ترجمهها، بهویژه در حوزة ترجمههای معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی ...
-
تفاوتهای ترجمه از زبان واسطه با ترجمه از زبان اصلی ارزیابی کیفیت دو ترجمه از رمان ژاپنی باران سیاه به زبان فارسی
حسینی, سید آیت (دانشگاه تربیت مدرس, 2021-01-01)با اینکه ترجمه از زبان واسطه (ترجمۀ متونی که خود حاصل ترجمهاند) از دیرباز در حوزۀ ادبیات و سایر حوزهها رواج داشته است، اما تنها در سالهای اخیر در مطالعات ترجمه به آن توجه شده است. مقالۀ حاضر میکوشد بیاعتنا به سوگیریهای ...



