بررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
(ندگان)پدیدآور
شادی شاه ناصری, محمد عموزادهنوع مدرک
Textزبان مدرک
فارسیچکیده
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از  زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد  بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم.  برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب  گردیدند و سپس  در قالب دو گروه متون ترجمهشده و تألیفی در دو مقطع زمانی متفاوت به لحاظ مدت و میزان تماس زبانی دو زبان فارسی و انگلیسی، طبقهبندی شدند. در نهایت پس از تجزیه و تحلیل دادهها میزان قوت و ضعف صافی فرهنگی زبان فارسی و همگرایی یا  واگرایی افعال وجهی بررسی و ارزیابی شدند.
کلید واژگان
ترجمۀ پنهانزبان انگلیسی
زبان فارسی
صافی فرهنگی
قطعیت
وجهیت
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2011-08-231390-06-01
ناشر
دانشگاه تهرانUniversity Tehran
سازمان پدید آورنده
دانشیار گروه زبانشناسی دانشگاه اصفهان و دانشجوی دکتری زبان¬شناسی دانشگاه اصفهانشاپا
1026-22882676-3362




