مطالعۀ ترجمههای فارسی قرآن از حیث صحت ترجمۀ لای نفی جنس
(ندگان)پدیدآور
اخوان مقدم, زهرهنبوی, مجیدنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ضرورت ترجمۀ دقیق قرآن کریم به زبانهای مختلف از جمله فارسی، اقتضا میکند که برای شناخت بهتر این قواعد و اعمال آن در ترجمۀ قرآن کریم کوشش کنیم. از جملۀ این قواعد، نفی جنس است که در زبان عربی با کاربرد ادات «لا» صورت میگیرد. لای نفی جنس در قرآن ۱۱۲ بار به کار رفته است. لازم است اسلوب نفی جنس در قرآن کریم چنان به زبانهای دیگر ترجمه شود که تمایز آن با اسالیب دیگری که در آنها هم از ادات «لا» استفاده میشود، معلوم گردد. در مطالعۀ حاضر کوشیدهایم 9 ترجمۀ فارسی از قرآن کریم را از حیث نحوۀ ترجمۀ لای نفی جنس با یکدیگر مقایسه کنیم. چنان که مشاهده میشود، از حیث صحت ترجمۀ لای نفی جنس، ترجمۀ رضایی اصفهانی با 107 مورد ترجمۀ صحیح دقیقترین است و در ردۀ بعد، ترجمۀ حداد عادل با 19 مورد ترجمۀ درست جای دارد.
کلید واژگان
ترجمۀ قرآنترجمۀ ادات
لای نفی جنس
الهی قمشهای
مکارم شیرازی
حداد عادل
موسوی گرمارودی
جلالالدین مجتبوی
محمد مهدی فولادوند
علی مشکینی
عبدالمحمدآیتی
محمد علی رضایی اصفهانی
شماره نشریه
55تاریخ نشر
2014-08-231393-06-01
ناشر
معاونت دانشجویی ـ فرهنگی دانشگاه آزاد اسلامی، پژوهشکدۀ قرآن و عترتIslamic Azad University, Research Institute for Qur’an and Etrat




