بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمة انگلیسی صحیفة سجّادیّه
(ندگان)پدیدآور
منافی اناری, سالارنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمة آثار اصیل اسلامی به زبان های زندة دنیا اگر به طور درست و دقیق صورت گیرد میتواند وسیلة مناسبی برای توسعة افکار و عقاید اسلامی در جهان باشد و لذا بررسی تطبیقی و تحلیلی این ترجمهها به منظور ارزشیابی میزان تعادل معنایی، تطابق سبکی و تناسب واژگانی آن ها با متون اصلی از ضروریات است. یک ترجمه ممکن است متنی سلیس و قابل فهم و زبانی طبیعی و درست داشته باشد؛ اما از نظر معنی و مفهوم متفاوت از متن اصلی باشد و این تفاوت وقتی قابل تشخیص است که ترجمه به طور تحلیلی با متن اصلی تطبیق داده شود. به همین سبب است که در ترجمه متون دینی، وفاداری به متن اصلی از اهمیت ویژهای برخوردار است. مقاله حاضر تلاشی است در بررسی تطبیقی و تحلیلی قسمتهایی از چند جای مختلف دو ترجمة انگلیسی صحیفة سجّادیه، ترجمه اوّل از سید احمد علی موهانی و ترجمة دوم از ویلیام سی چیتیک است. این بررسی نشان میدهد به طور نسبی در هر دوی این ترجمهها تلاش زیاد و دقت بسیار در انتقال مفاهیم متن اصلی صورت گرفته و هر یک از آنها در نوع خود ادبی و عرفانی زیبایی در زبان انگلیسی به شمار میروند؛ اما هیچ کدام از آن دو شکوه و زیبایی ظاهری و عمق و غنای معنایی و معنوی متن اصلی را ندارد زیرا بسیاری از ویژگیهای متن اصلی قابل انتقال به هیچ ترجمهای نیست.
کلید واژگان
تعادل معناییتطابق سبکی
تناسب واژگانی
تعادل تقریبی
تطبیق تحلیلی
تعدیل معنایی
تعدیل ساختاری
شماره نشریه
35تاریخ نشر
2008-05-211387-03-01
ناشر
دانشگاه علامه طباطبائیAllameh Tabataba’i University
سازمان پدید آورنده
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائیشاپا
1735-11702476-6186




