بازتاب متون تعلیمی ایرانی در ادبیات گرجی
(ندگان)پدیدآور
حسینی, سیدمحسننوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
زبان، ادب، فرهنگ و تمدن ایرانی، طی سه هزار سال در گرجستان حضور و بروزی پررنگ داشته است و بازتاب این تأثیرگذاری به خوبی در فرهنگ، ادب و هنر گرجی نمایان است. در کنار روایتهای حماسی و غنائی بخشی از متون تعلیمی ادبیات فارسی نیز به زبان گرجی ترجمه شده است. این تحقیق که به روش تحلیلی توصیفی صورت گرفته در پی آن است تا این بخش از حیات فرهنگی ادبی ایران را در گرجستان آشکار سازد. خداینامهها و اندرزنامههای پهلوی، کلیله و دمنه، قابوسنامه، گلستان سعدی و بلوهر و بوذاسف از جمله متون تعلیمی فارسی هستند که به زبان گرجی ترجمه شدهاند. علاوه بر این، برخی متون گرجی دیگر نیز چون گنجینه شاهان که اصل فارسیشان ناشناخته بوده، احتمالاً گزیدهای از متون تعلیمی فارسی متقدماند. بر خلاف روایتهای حماسی که آکنده از دخل و تصرفات مترجمان و کاتبان گرجی است، متون تعلیمی عمدتاً به اصل فارسیشان نزدیکاند. هر چند مترجمان گرجی برخی اشارات و نکات اسلامی- ایرانی و ظرایف ادبی- بلاغی را از آنها حذف کردهاند گاه تغییراتی نیز متناسب با ذوق و پسندِ مخاطب گرجی در آنها ایجاد کردهاند. این متون ترجمه شده بعدها موجب پیدایش آثار تعلیمی دیگری در ادبیات گرجی شدند و امروزه از منظر ارتباطات بین فرهنگی و نیز دستیابی به نسخههای منقح متون فارسی میتوانند کارآمد و مفید واقع شوند.
کلید واژگان
ادبیات فارسیادبیات گرجی
ترجمه
ادبیات تعلیمی
شماره نشریه
32تاریخ نشر
2017-02-191395-12-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقانسازمان پدید آورنده
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لرستانشاپا
2251-774X۲۵۸۸-۴۳۰۱




