• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 33
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 33
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC)

    (ندگان)پدیدآور
    Malek Yarand, SadafNAVARCHI, Atefeh
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Bien qu'en Iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type de traduction, il existe des recherches limitées dans ce domaine et son fonctionnement fait rarement objet d'études académiques. Ce genre de la traduction audiovisuelle, contenant l'image animé et le son en plus des dialogues, présente des défis auxquels les traducteurs des œuvres écrites ne sont pas confrontés. Les différentes formes de la synchronisation sont les points culminants sur cette liste que nous essayons d'étudier dans cet article à travers le doublage de la série d'animation La Famille Féerique (réalisée en 2008 en France). Les questions linguistiques et culturelles, méritant aussi des réflexions particulières, vu la catégorie d'âge visée, seront également abordées dans cette recherche. Etant donné la nature du travail, nous nous appuyons sur les théories traductionnelles traitant le procédé de l'adaptation et nous inspirons principalement des stratégies proposées par Georges Bastin et des techniques de Frédéric Chaum. La traduction des noms propres, qui marquent le genre audiovisuel en étude, sera étudiée dans le cadre théorique avancé par Lincoln Fernandes spécialiste de la traduction des bandes dessinés.
    کلید واژگان
    adaptation
    doublage du dessin animé: La Famille Féerique
    Synchronisation
    Traduction audiovisuelle
    traduction

    شماره نشریه
    33
    تاریخ نشر
    2024-09-01
    1403-06-11
    ناشر
    Université de Tabriz
    دانشگاه تبریز
    سازمان پدید آورنده
    Département de français, Faculté de littérature, Université Alzahra, Téhéran, Iran.
    Maître assistante, Département de français, Faculté de littérature, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

    شاپا
    2251-7987
    2588-7041
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2024.60148.1428
    https://france.tabrizu.ac.ir/article_18500.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1147374

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب