نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorMousavi, Hadisehalsadatfr_FR
dc.date.accessioned1403-12-21T02:07:46Zfa_IR
dc.date.accessioned2025-03-11T02:07:46Z
dc.date.available1403-12-21T02:07:46Zfa_IR
dc.date.available2025-03-11T02:07:46Z
dc.date.issued2025-02-01en_US
dc.date.issued1403-11-13fa_IR
dc.date.submitted2025-01-03en_US
dc.date.submitted1403-10-14fa_IR
dc.identifier.citationMousavi, Hadisehalsadat. (2025). Former les traducteurs à la post-édition: enjeux, défis et stratégies pédagogiques à l’ère de l’intelligence artificielle*. Recherches en Langue et Littérature Françaises, 18(34), 163-178. doi: 10.22034/rllfut.2025.65295.1491fr_FR
dc.identifier.issn2251-7987
dc.identifier.issn2588-7041
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2025.65295.1491
dc.identifier.urihttps://france.tabrizu.ac.ir/article_19357.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1147361
dc.description.abstractLes avancées des technologies d'intelligence artificielle, y compris des outils de traduction automatique tels que Google Translate, DeepL et ChatGPT, ont profondément transformé le domaine de la traduction et fait de la post-édition une compétence essentielle pour les traducteurs modernes. Cet article examine les défis et opportunités liés à l'enseignement de la post-édition aux étudiants en traduction. Cette étude analyse les performances de 30 étudiants en licence et master de traduction dans le domaine de la post-édition. Ces étudiants ont travaillé sur des traductions automatiques de textes techniques, littéraires et culturels, et les résultats ont été évalués en termes de qualité linguistique, de cohérence stylistique et d'adaptation culturelle. Les résultats montrent que la post-édition a permis des améliorations significatives des traductions automatiques, avec des scores passant de 3,2 à 4,4 pour la qualité linguistique, de 2,8 à 4,0 pour la cohérence stylistique et de 2,5 à 4,1 pour l'adaptation culturelle. Cette recherche souligne l'importance d'intégrer des exercices créatifs, l'utilisation d'outils avancés de traduction et une réflexion sur les enjeux éthiques dans la formation. Face au rôle croissant de l'intelligence artificielle, il est impératif de préparer les futurs traducteurs à la post-édition afin d'optimiser la productivité tout en maintenant une qualité professionnelle élevée.fr_FR
dc.languagefrançaise
dc.language.isofr_FR
dc.publisherUniversité de Tabrizfr_FR
dc.publisherدانشگاه تبریزfa_IR
dc.relation.ispartofRecherches en Langue et Littérature Françaisesfr_FR
dc.relation.ispartofپژوهش زبان و ادبیات فرانسهfa_IR
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2025.65295.1491
dc.subjectintelligence artificiellefr_FR
dc.subjectpost-éditionfr_FR
dc.subjectformation en traductionfr_FR
dc.subjectstratégies pédagogiquesfr_FR
dc.subjectadaptation culturellefr_FR
dc.subjecttraductionfr_FR
dc.titleFormer les traducteurs à la post-édition: enjeux, défis et stratégies pédagogiques à l’ère de l’intelligence artificielle*fr_FR
dc.typeTexten_US
dc.typeResearch Paperfr_FR
dc.contributor.departmentMaître assistante, Département de Langue et Littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Chamran d'Ahvazfr_FR
dc.citation.volume18
dc.citation.issue34
dc.citation.spage163
dc.citation.epage178
nlai.contributor.orcid0000-0002-8702-8094


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد