• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 34
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 34
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Former les traducteurs à la post-édition: enjeux, défis et stratégies pédagogiques à l’ère de l’intelligence artificielle*

    (ندگان)پدیدآور
    Mousavi, Hadisehalsadat
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Les avancées des technologies d'intelligence artificielle, y compris des outils de traduction automatique tels que Google Translate, DeepL et ChatGPT, ont profondément transformé le domaine de la traduction et fait de la post-édition une compétence essentielle pour les traducteurs modernes. Cet article examine les défis et opportunités liés à l'enseignement de la post-édition aux étudiants en traduction. Cette étude analyse les performances de 30 étudiants en licence et master de traduction dans le domaine de la post-édition. Ces étudiants ont travaillé sur des traductions automatiques de textes techniques, littéraires et culturels, et les résultats ont été évalués en termes de qualité linguistique, de cohérence stylistique et d'adaptation culturelle. Les résultats montrent que la post-édition a permis des améliorations significatives des traductions automatiques, avec des scores passant de 3,2 à 4,4 pour la qualité linguistique, de 2,8 à 4,0 pour la cohérence stylistique et de 2,5 à 4,1 pour l'adaptation culturelle. Cette recherche souligne l'importance d'intégrer des exercices créatifs, l'utilisation d'outils avancés de traduction et une réflexion sur les enjeux éthiques dans la formation. Face au rôle croissant de l'intelligence artificielle, il est impératif de préparer les futurs traducteurs à la post-édition afin d'optimiser la productivité tout en maintenant une qualité professionnelle élevée.
    کلید واژگان
    intelligence artificielle
    post-édition
    formation en traduction
    stratégies pédagogiques
    adaptation culturelle
    traduction

    شماره نشریه
    34
    تاریخ نشر
    2025-02-01
    1403-11-13
    ناشر
    Université de Tabriz
    دانشگاه تبریز
    سازمان پدید آورنده
    Maître assistante, Département de Langue et Littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Chamran d'Ahvaz

    شاپا
    2251-7987
    2588-7041
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2025.65295.1491
    https://france.tabrizu.ac.ir/article_19357.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1147361

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب