بازنمایی گونههای وامگیری در ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه
(ندگان)پدیدآور
مسبوق, سید مهدیغفاری, سولماز
نوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه با وجود اینکه فرآیندی یک سویه است اما نوعی جدال دائمی با زبانی دیگر و مقاومت دو نیروی زبانی برابر یکدیگر است که هرکدام ساختار و ویژگی های زبانشناختی خاص خود را دارد. در طی این فرآیند، مترجم همواره می کوشد متنی را دوباره ساماندهی کند تا تمامیتی اندام وار یابد. ترجمه در ادوار مختلف به شیوه ها و رویکردهای مختلفی به منصّه ظهور نشسته است. ارتباط تنگاتنگ و ناگسستنی میان ادبیات و فرهنگ عربی و فارسی سبب پدیدارشدن متون ترجمه ای پرشماری از عربی به فارسی و بالعکس گشته است که زمینه مناسبی را برای پژوهش فراهم می کند. حوزه ترجمه میان این دو زبان از دیرباز تاکنون از رونق به سزایی برخوردار بوده است. ترجمۀ متون ادبی همچون مرزبان نامه، یکی از پویاترین جریان های ادبی در دوران کهن بوده است. آثار پرشماری در گونه های مختلف از عربی به فارسی و بالعکس ترجمه شده اند و از این رهگذر کتاب های مختلفی پدید آمده اند که از جهت ادبی سبک ساز و تأثیرگذار بوده اند. از سوی دیگر ارتباط تنگاتنگ میان زبان و ادبیات فارسی و عربی باعث دادوستدهای پرشماری بین این دو زبان شده که ترجمۀ کتاب «مرزبان نامه» سعدالدین وراوینی توسط ابن عربشاه در سدۀ نهم از جمله آنها است. پژوهش پیشرو با روش توصیفی تحلیلی و با هدف ارزیابی ترجمۀ ابن عربشاه در میزان بهره گیری از وام واژه های فارسی سامان یافته است. برآیند پژوهش نشان داد ابن عربشاه در ترجمه خود به کاربست وام واژه های فارسی اهتمام خاصی ورزیده و این وام واژه ها باعث غرابت ترجمه او نشده است، اما با توجه به ساختار متفاوت دو زبان فارسی و عربی، وام گیری هایی که در سطح اصطلاحات و امثال داشته نه تنها از خوانایی متن او کاسته بلکه خواننده عرب زبان را در فهم معنا نیز دچار مشکل نموده است.
کلید واژگان
ادبیات عربیادبیات فارسی
ابنعربشاه
سعدالدین وراوینی
ترجمه
وامگیری
زبان شناسی تطبیقی
شماره نشریه
27تاریخ نشر
2024-08-221403-06-01
ناشر
دانشگاه بوعلی سیناسازمان پدید آورنده
استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلیسینا، همدان، ایراندانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
شاپا
2252-07402322-4975



