نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorاخوان مقدم, زهرهfa_IR
dc.contributor.authorبشارتی, زهراfa_IR
dc.contributor.authorقطبی, زهراfa_IR
dc.date.accessioned1402-02-06T08:18:23Zfa_IR
dc.date.accessioned2023-04-26T08:18:23Z
dc.date.available1402-02-06T08:18:23Zfa_IR
dc.date.available2023-04-26T08:18:23Z
dc.date.issued2022-12-22en_US
dc.date.issued1401-10-01fa_IR
dc.date.submitted2022-06-08en_US
dc.date.submitted1401-03-18fa_IR
dc.identifier.citationاخوان مقدم, زهره, بشارتی, زهرا, قطبی, زهرا. (1401). سنجش انتقادی مواجهه مترجمان قرآن کریم با اسلوب ادبی اصطلاحی «ما أَدراکَ ما...». مطالعات قرآن و فرهنگ اسلامی, 6(4)doi: 10.22034/isqs.2023.41590.1983fa_IR
dc.identifier.issnX2588-414
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22034/isqs.2023.41590.1983
dc.identifier.urihttps://quranicstudies.ihcs.ac.ir/article_8589.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/962849
dc.description.abstractاز جمله چالش‌ها در ترجمه‌ی عبارات بلیغ قرآن به سایر زبان‌ها، قالب تحت‌الفظی است. گاه عنایت به این سبک از ترجمه در عبارات بلیغ سبب دور شدن از مراد الهی می‌گردد. اسلوب «ما أَدراکَ ما...» یکی از اسالیب بلیغی است که مترجمان در رسایی مراد الهی آن به سایر زبان‌ها دچار چالش شده‌اند. این عبارت نیمه انجماد شده، دارای بار معنایی خاصی است که توجه صرف به معنای تحت‌الفظی آن سبب مغفول ماندن سایر ابعاد این نوع گویش می‌گردد. پژوهش حاضر به روش تحلیلی- توصیفی با استفاده از منابع کتابخانه‌ای به بررسی 45 ترجمه قرآن از قرن سه تا عصر معاصر پرداخته‌است و برآن است که به برگزیده‌ترین حالت وفادار مراد الهی در ترجمه عبارت «ما أَدراکَ ما» دست‌یابد. نتایج نشان می‌دهد گویاترین ترجمه «چه چیز تو را آگاه کرد که .... چیست» است که می‌توان آن را ترجمه ارتباطی قرآن دانست. برخی مترجمان ترجمه‌ وفادار به مراد الهی را حفظ نمودند اما بیشتر ایشان از حیث صرفی نحوی و توجه به یکپارچه بودن این اسلوب بلیغ و ... به خطا رفته‌اند و سبب نارسایی پیام الهی در ترجمه‌ی این اسلوب برای مخاطبان شده‌اند.fa_IR
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherانجمن ایرانی مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی (با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی)fa_IR
dc.relation.ispartofمطالعات قرآن و فرهنگ اسلامیfa_IR
dc.relation.ispartofIslamic Studies and Cultureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22034/isqs.2023.41590.1983
dc.subject«ما أَدراکَ ما»fa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectاسلوب ادبیfa_IR
dc.subjectعلمfa_IR
dc.subjectخطاب قرآنfa_IR
dc.titleسنجش انتقادی مواجهه مترجمان قرآن کریم با اسلوب ادبی اصطلاحی «ما أَدراکَ ما...»fa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقالۀ علمی ـ پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentهیئت علمی دانشکده علوم قرآنی تهرانfa_IR
dc.contributor.departmentدانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه علامه طباطبائیfa_IR
dc.contributor.departmentدانشجوی دکتری دانشگاه اراکfa_IR
dc.citation.volume6
dc.citation.issue4
nlai.contributor.orcid0000-0003-0591-4445


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد