The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
(ندگان)پدیدآور
Cui, YingZhao, Yanliنوع مدرک
TextResearch Paper
زبان مدرک
Englishچکیده
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized via second-person pronouns and the imperative tone. In this study, we investigated the differences between Chinese and English advertising texts. The statistics based on the corpus demonstrated a tendency of using second-person pronouns in the English texts and using imperatives or the implicit way of second-person reference in the Chinese texts. Analyses were provided as to the adjustment made in advertisement translation, referring to the basic human needs and communicative principles.
کلید واژگان
advertisementCustomer needs
Memory
Second-person reference
translation
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2014-03-011392-12-10
ناشر
Katibeh-ILCRGسازمان پدید آورنده
School of Translation and Interpretation, Shandong UniversitySchool of Translation and Interpretation, Shandong University




