• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 5, Issue 3
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    • Volume 5, Issue 3
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Exploring Linguistic Modifications of Machine-Translated Literary Articles: The Case of Google Translate

    (ندگان)پدیدآور
    Bonyadi, Alireza
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    275.3کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Original Article
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Google Translate, a free multilingual machine translation service, developed by Google has attracted the attention of countless users due to its ease of use through modern means of mass communication, and has become the only translation tool in some areas. However, compared to human translation, these machine tools have not yet been able to deliver high-quality translations due to the complexity of translation process. Therefore, studying the modifications of machine translated texts is of great importance. Therefore, the current study aimed to explore the types of linguistic modifications of the texts translated from Persian into English through Google Translate. To this end, the abstracts of ten unpublished Persian literary articles intended to be submitted to Iranian journals were selected for the analysis. The selected abstracts were initially translated into English (target language) through Google Translate from Persian (source language). To identify the kinds of changes needed to make them academically acceptable, the machine translated texts were all post edited. Then, the original Google translated texts and their post edited versions were compared to figure out the types of the applied modifications. The results of this qualitative study indicated that the linguistic post edition modification of the texts included tense, literal translation, redundancy, collocations, deletion of the main verb, word-choice and proper nouns.
    کلید واژگان
    Machine Translation
    literary texts
    Post-Editing
    Human Translation
    linguistic modifications

    شماره نشریه
    3
    تاریخ نشر
    2020-11-01
    1399-08-11
    ناشر
    Sheikhbahaee University Press
    دانشگاه شیخ بهایی
    سازمان پدید آورنده
    English Department, Islamic Azad University, Urmia Branch, Urmia, Iran

    شاپا
    2645-3592
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/efl.2020.250576.1057
    http://efl.shbu.ac.ir/article_119198.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/679518

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب