نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorحیدری, یدالهfa_IR
dc.contributor.authorسلیمان زاده نجفی, سید رضاfa_IR
dc.date.accessioned1399-08-20T20:09:44Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-11-10T20:09:45Z
dc.date.available1399-08-20T20:09:44Zfa_IR
dc.date.available2020-11-10T20:09:45Z
dc.date.issued2019-09-23en_US
dc.date.issued1398-07-01fa_IR
dc.date.submitted2020-06-03en_US
dc.date.submitted1399-03-14fa_IR
dc.identifier.citationحیدری, یداله, سلیمان زاده نجفی, سید رضا. (1398). واکاوی جنبه‌های بلاغت حال مؤکِّد معنای عامل در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم با کاربست تئوری هم‌ارزی نایدا (مطالعه موردی: ترجمه‌های فولادوند، خرمشاهی، حداد عادل). مطالعات سبک شناختی قرآن کریم, 3, 26-45. doi: 1022034/sshq.2020.233812.1031fa_IR
dc.identifier.issn2645-5714
dc.identifier.issn2676-6035
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/1022034/sshq.2020.233812.1031
dc.identifier.urihttp://style.quran.ac.ir/article_118704.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/474372
dc.description.abstractبه دلیل برخورداری قرآن کریم از سبکی بی‌نظیر و ظرفیت بلاغی و بیانی بالا، ترجمة آن همواره با چالش‌های فراوانی رو-به‌رو بوده است. حال مؤکد از مهم‌ترین پدیده‌های زبانی است که در اسلوب‌های گوناگون و بسامدی گسترده‌ در قرآن به کار رفته است. با توجه به اینکه هدف از کاربرد این الگوی زبانی، رعایت بلاغت در جلب توجه و تمرکز بیشتر مخاطب نسبت به یک مفهوم خاص است؛ واکاوی جنبه‌های بلاغی آن، رهیافتی نوین را در ترجمة آیات ارائه می‌دهد.<br /> پژوهش حاضر می‌کوشد با روش توصیفی – تحلیلی، به واکاوی و ارزیابی جنبه‌های بلاغت حال مؤکِّد معنای عامل در سه ترجمه‌ فارسی قرآن کریم بر اساس نظریة هم‌ارزی نایدا بپردازد تا از این رهگذر، به ارائة راهکارهایی بپردازد که در عین رعایت سلامت ترجمه، بلاغت موجود در پیام الهی نیز در برابرنهادهای معنایی خود لحاظ شود. <br /> یافته‌ها حاکی از آن است که ترجمة فولادوند به دلیل اشاره به نکات تفسیری و تببین آن‌ها، بیشترین سطح هم‌ارزی پویا را در انتقال پیام داراست. ترجمة حداد عادل نیز با رعایت سبک ادبی قرآن و بازتاب جلوه‌های بلاغی، به سطح مطلوبی از تعادل پویا دست یافته، اما ترجمه خرمشاهی به علت تمرکز و تأکید بر تحت اللفظی بودن، با هم‌ارزی صوری مطابقت دقیق‌تری دارد.fa_IR
dc.format.extent510
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علوم و معارف قرآن کریم دانشکده علوم قرآنی خویfa_IR
dc.relation.ispartofمطالعات سبک شناختی قرآن کریمfa_IR
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/1022034/sshq.2020.233812.1031
dc.subjectحال مؤکد معنای عاملfa_IR
dc.subjectترجمه فارسی قرآنfa_IR
dc.subjectیوجین نایداfa_IR
dc.subjectهم‌ارزی پویاfa_IR
dc.subjectهم‌ارزی صوریfa_IR
dc.titleواکاوی جنبه‌های بلاغت حال مؤکِّد معنای عامل در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم با کاربست تئوری هم‌ارزی نایدا (مطالعه موردی: ترجمه‌های فولادوند، خرمشاهی، حداد عادل)fa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله جهت اولین همایش مطالعات سبک شناختی قرآن کریمfa_IR
dc.contributor.departmentمدرس مدعو دانشکده مطالعات تطبیقی قرآن کریم شیراز، دانش آموخته زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهانfa_IR
dc.contributor.departmentعضو هیئت علمی گروه عربی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهانfa_IR
dc.citation.volume3
dc.citation.spage26
dc.citation.epage45
nlai.contributor.orcid0000-0001-7443-7799


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد