اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه
(ندگان)پدیدآور
صابونچی, مهتابنوع مدرک
Textعلمی پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری خواهد شد.
کلید واژگان
ترجمهفرهنگ
زبان
تفاوت
متن
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2015-09-231394-07-01
ناشر
دانشگاه تهرانThe University of Tehran
سازمان پدید آورنده
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمالشاپا
2588-41232588-7521




