نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorرضویان, حسینfa_IR
dc.contributor.authorطاهری, محسنfa_IR
dc.date.accessioned1399-08-01T19:48:24Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-10-22T19:48:24Z
dc.date.available1399-08-01T19:48:24Zfa_IR
dc.date.available2020-10-22T19:48:24Z
dc.date.issued2019-04-21en_US
dc.date.issued1398-02-01fa_IR
dc.date.submitted2017-10-14en_US
dc.date.submitted1396-07-22fa_IR
dc.identifier.citationرضویان, حسین, طاهری, محسن. (1398). استعار‌ه‌ی دستوری در ترجمه: بررسی دو ترجمه از رمان «سالار مگس‌ها»، توسط حمید رفیعی و مژگان منصوری. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی, 9(1), 71-98. doi: 10.22059/jflr.2018.243682.411fa_IR
dc.identifier.issn2588-4123
dc.identifier.issn2588-7521
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22059/jflr.2018.243682.411
dc.identifier.urihttps://jflr.ut.ac.ir/article_70888.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/459653
dc.description.abstractیکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش‌گرای نظام‌مند هلیدی، استعاره‌ی دستوری است. هدف از ارائه‌ی این مقاله، بررسی استعاره‌ی دستوری در ترجمه است. بدین منظور رمان «سالار مگس‌ها» اثر ویلیام گلدینگ به زبان انگلیسی، و دو ترجمه‌ی فارسی آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی برای نمونه انتخاب، بررسیتجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. ابتدا تمامی استعاره‌های دستوری موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج و دسته‌بندی وسپس مقایسه شده‌اند. نتایج بدست آمده حاکی ازآن است که میزان استفاده از انواع استعاره‌ی دستوری در متن اصلی رمان «سالار مگس‌ها» 67/16% کل رمان بوده، کهاین میزان نسبت به دوترجمه‌ی آن توسط منصوری بامیزان 36/20% نسبت به کل و رفیعی با 27/27% نسبت به کل، کمتر بوده است. همچنین میزان بکارگیری انواع استعاره‌ی دستوری درترجمه‌ی منصوری نسبت به ترجمه‌ی رفیعی کمتر بوده است واین بدان معناست که استعاره‌های دستوری درمتن اصلی رمان درترجمه دستخوش تغییر می‌شوند. بنابراین مقاله باارائه‌ی شواهد کافی ازقیاس متن اصلی رمان باترجمه‌ها تلاش داردتااین تغییرات رانمایان سازدومیزان اختلاف آنهارادر کاربرداین مقوله‌ی زبانی نشان دهد.fa_IR
dc.format.extent329
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه تهرانfa_IR
dc.publisherThe University of Tehranen_US
dc.relation.ispartofپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجیfa_IR
dc.relation.ispartofForeign Language Research Journalen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22059/jflr.2018.243682.411
dc.subjectاستعاره‌ی دستوریfa_IR
dc.subjectهلیدیfa_IR
dc.subjectدستور نقش‌گرای نظام‌مندfa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectرمان «سالار مگس‌ها»fa_IR
dc.titleاستعار‌ه‌ی دستوری در ترجمه: بررسی دو ترجمه از رمان «سالار مگس‌ها»، توسط حمید رفیعی و مژگان منصوریfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeعلمی پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentگروه زبانشناسی- دانشگاه سمنانfa_IR
dc.contributor.departmentکارشناسی ارشد زبانشناختیfa_IR
dc.citation.volume9
dc.citation.issue1
dc.citation.spage71
dc.citation.epage98


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد