نقد و بررسی ترجمۀ صادق هدایت از زندِ وَهومنیَسن
(ندگان)پدیدآور
دهقانی, رضاگودرزی, سیمیندختنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
نام صادق هدایت عموماً یادآور نویسندهای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ ازاینرو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمههایش بهویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، امّا کارهای تحقیقی و ترجمههای او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو بوده و آثار زیادی برجای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام زندِ وهومنیسن در بوتۀ نقد و بررسی قرار گرفته و با تنها ترجمهای که پس از او به قلم «محمّدتقی راشد محصّل» صورت گرفته است، مقایسه میشود. این متن با محتوایی اعتقادی به باورهای زرتشتیاندربارۀ پایان جهان و چگونگی پیروزی نیکی بر بدی مربوط میشود. بررسی و قیاس سطربهسطرِ ترجمهها نشان میدهد که هدایت تا چه میزان در معادلگزینیها و رعایت نکات دستوری در انتقال مفاهیم موفّق عمل کرده است.
کلید واژگان
زندِ وهومنیسنترجمه
مطابقت
هدایت
راشد محصّل
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2014-08-231393-06-01
ناشر
دانشکدة ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهرانTehran University, Faculty of Literature & Humanities
سازمان پدید آورنده
استادیار تاریخ دانشگاه تبریزکارشناس ارشد فرهنگ و زبانهای باستانی دانشگاه علّامه طباطبایی
شاپا
2382-98502676-7627




