اصول ترجمۀ متون حقوقی
(ندگان)پدیدآور
عادل, مرتضیرحیمی, حسام الدیننوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
استفاده از متون حقوقی سایر کشورها برای پیشرفت حقوق ما امری حیاتی است و در این زمینه ترجمۀ آنها اهمیت پیدا میکند. ترجمهای درست و علمی، باید مبانی این کار رعایت شده و اصول مربوط بهکار گرفته شوند. این اصول به دو دسته اصول عمومی و اصول اختصاصی تقسیم میشود. ترجمهای را که در آن تمامی این اصول رعایت شده باشد، میتوان ترجمۀ «معنامحور» خواند که نوعی ترجمۀ ایدهآل است. مترجم حقوقی علاوهبر دانش زبانی کافی و تسلط بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، باید دانش حقوقی کافی نیز داشته باشد تا بتواند واژههای تخصصی را در زمینۀ خود و با رعایت این اصول ترجمه کند.
کلید واژگان
اصول عمومی و اختصاصی ترجمهترجمۀ معنامحور
دانش زبانی
زبان مبدأ و مقصد
زمینۀ متن
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2018-06-221397-04-01
ناشر
دانشگاه تهرانUniversity of Tehran
سازمان پدید آورنده
استادیار دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی (مؤسسۀ حقوق تطبیقی) دانشگاه تهراندانشجوی کارشناسیارشد حقوق خصوصی و اسلامی دانشکدۀ حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران
شاپا
2588-56182588-6622




