Subtitling in the Iranian Mediascape: Towards a Culture-Specific Typology
(ندگان)پدیدآور
Khoshsaligheh, MasoodAmeri, SaeedShokoohmand, FarzanehMehdizadkhani, Mehdiنوع مدرک
TextResearch Paper
زبان مدرک
Englishچکیده
Given the increasing pace of dissemination of cultural content across global borders, subtitling as a cost-effective solution for rendering audiovisual programs is gaining more popularity, even in societies, which have been traditionally using dubbing as the dominant modality for foreign films and television series. Likewise, various types of subtitling practices have developed and are used in Iran both at official and non-official outlets. While official dubbing has failed in some aspect in addressing the growing interest of Iranian viewers of foreign content, a variety of non-professional subtitling has been filling the gap, and subtitling appears to be dominating the audiovisual media market. Despite such developments, the necessities of professional practice of subtitling, including standardized guidelines, codes of ethics and practice, and training, have never been realized in Iran. In the absence of a professional subtitling tradition, this article presents the status quo of non-professional subtitling into Persian and introduces the specific typology of this practice in the Iranian mediascape.
کلید واژگان
non-professional translationamateur subtitling
Quasi-professional subtitling
Professional subtitling
Subtitling for the d/Deaf and hard of hearing
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2020-09-011399-06-11
ناشر
Katibeh-ILCRGسازمان پدید آورنده
Ferdowsi University of Mashhad, IranFerdowsi University of Mashhad, Iran
Ferdowsi University of Mashhad, Iran
University of Szeged, Hungary
شاپا
2329-2210Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
Ghaemi, Farid؛ Benyamin, Janin (2011-02-01)This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in ...
-
THE EFFECT OF STANDARD AND REVERSED SUBTITLING VERSUS NO SUBTITLING MODE ON L2 VOCABULARY LEARNING
Fazilatfar, Ali؛ Ghorbani, Shahin (Shiraz University, 2011-03-01)Audiovisual material accompanied by interlingual subtitles is a powerful pedagogical tool which can help improve the vocabulary learning of second-language learners. This study was intended to determine whether or not the ...
-
Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling
Ameri, Saeed (دانشگاه اصفهانUniversity of Isfahan, 2023-09-23)Notwithstanding the growing number of research on many aspects of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics has remained under-investigated in audiovisual translation. The purpose of this paper is to examine the ...




