• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Teaching Language Skills
    • Volume 30, Issue 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Journal of Teaching Language Skills
    • Volume 30, Issue 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    THE EFFECT OF STANDARD AND REVERSED SUBTITLING VERSUS NO SUBTITLING MODE ON L2 VOCABULARY LEARNING

    (ندگان)پدیدآور
    Fazilatfar, AliGhorbani, Shahin
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    225.5کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Audiovisual material accompanied by interlingual subtitles is a powerful pedagogical tool which can help improve the vocabulary learning of second-language learners. This study was intended to determine whether or not the mode (standard and reversed) of subtitling affects the incidental vocabulary acquisition of Iranian L2 learners while watching TV programs. Forty-five participants were randomly assigned to one of the three experimental conditions: (a) watching an English movie with original soundtracks and without subtitles (non-subtitling), (b) watching the same movie with foreign language in sound track and native language in subtitles (standard subtitling), and (c) watching the movie with foreign language in subtitles and native language in sound track (reversed subtitling). The study was carried out using a 15-minute-long episode of an animated cartoon about a group of ants trying to confront grasshoppers. The results were clearly suggestive of the paramount and fundamental role of subtitling mode in learning vocabulary. Many of the studies done in the same field mainly have shown the effects of subtitling on the education of the different components of EFL/ESL one way or another. However, unlike many studies, this study enjoying a controlling non-subtitling group demonstrated the relative superiority of reversed subtitled TV programs over standard subtitled and non-subtitled TV programs in terms of enhancing readers' learning of unknown words. It can have implications for language teachers to take into consideration the incorporation of subtitled films into their materials and classrooms.
    کلید واژگان
    subtitled television program
    standard subtitling
    reversed subtitling
    L2 vocabulary learning

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2011-03-01
    1389-12-10
    ناشر
    Shiraz University
    سازمان پدید آورنده
    Assistant Professor Yazd University, Yazd
    M.A., TEFL Shahid Chamran University, Ahvaz

    شاپا
    2008-8191
    2717-1604
    URI
    https://dx.doi.org/10.22099/jtls.2012.393
    http://jtls.shirazu.ac.ir/article_393.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/184341

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian A case study of subtitling friends series 

      Amir Dabbaghian, Amin؛ Pour Ibrahimi, Yousef (Sami Publishing Company, 2014-01-01)
      The research is based on the analysis of the American television series named Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Persian translators who produced the ...

    • Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies 

      Amandadi, Masoud؛ Abootorabi, Elahe؛ Sharififar, Masoud (Islamic Azad University, South Tehran Branch, 2018-12-01)
      Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- ...

    • Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre) 

      Ehsan Yaghoot Miandoab (2018-11-30)
      Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are ...

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب