نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ
(ندگان)پدیدآور
بخشی, مریمقهرمانی, علیسروری, زیلانوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهمترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملتها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشهها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان مییابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار میگیرد. هدف از نقد و بیان کاستیهای ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطلة کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر میکرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیبالله چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نایینی را با روش توصیفی ـ تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستیها و در دو قسمت کاستیهای محتوایی و شکلی تحلیل شده است.
کلید واژگان
نقد ترجمهبطلة کربلاء
عایشه عبدالرحمان
بنت الشاطئ
چایچیان
آیتاللهزاده نایینی
شماره نشریه
8تاریخ نشر
2019-02-201397-12-01
ناشر
دانشگاه ادیان و مذاهبسازمان پدید آورنده
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجاناستادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان




