فضاسازی و راهبردهای آن در ترجمه از انگلیسی به فارسی بر مبنای نظریۀ فضاهای ذهنی فوکونیه (1998)
(ندگان)پدیدآور
هاشمی, سیده فاطمهعلوی, فاطمهکرمپور, فاطمهنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
هدف از مطالعۀ حاضر بررسی نحوۀ فضاسازی و چگونگی انتقال فضا طی فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی با تکیه بر نظریۀ فضاهای ذهنی فوکونیه (1998) است. این مقاله بر آنست که نقش و بسامد عناصر فضاساز در تشکیل فضاهای ذهنی و میزان همسویی فضاهای ذهنی نزد مخاطبان دو زبان را ارزیابی نماید. نقش عوامل بافتی، کاربردشناختی و تأثیر مترجم در انتقال فضاهایی همسان از دیگر مواردیست که در این پژوهش بدان پرداخته شده است. پیکرۀ دادههای پژوهش مشتمل بر 100 جمله از دو رمان بادبادکباز (حسینی، 2003) و پیرمرد و دریا (همینگوی، 1990) و معادل فارسی این دو اثر (غبرائی، 1396؛ دریابندری، 1385) است که با یکدیگر مقایسه و به صورت توصیفی تحلیلی ارزیابی گردیدهاند. یافتههای پژوهش گویای آنست که بیشترین بسامد عناصر فضاساز به گروههای حرف اضافه و عناصر قیدی اختصاص دارد و علیرغم برخی تفاوتها در نوع و تعداد فضاسازهای دو زبان، فضاسازی به صورت تقریبا همسان صورت میپذیرد. نقش عوامل بافتی و کاربردشناسی نیز از طریق ابهامزدایی از برخی واژهها، در ترجمۀ صحیح متن و انتقال جزئیّات فضای ذهنی، مهم ارزیابی گردید.
کلید واژگان
زبانشناسینظریۀ فوکونیه
فضاهای ذهنی
فضاسازها
ترجمه
عوامل بافتی و کاربردشناختی
زبانشناسی اجتماعی
و سایر موضوعات پیشنهادی
شماره نشریه
3تاریخ نشر
2020-06-211399-04-01
ناشر
دانشگاه پیامنورPayam-e Noor University
سازمان پدید آورنده
دانشآموختۀ کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نوراستادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور
استادیار گروه زبانشناسی همگانی، دانشگاه پیام نور
شاپا
2538351525383523




