A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts
(ندگان)پدیدآور
Eskandari, ShokoufehBehnam, BiookRamazani, AbolfazlMonsefi, Royaنوع مدرک
TextResearch Articles
زبان مدرک
Englishچکیده
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E'tesami's poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.
کلید واژگان
LinguisticsTranslation Studies
Linguistic-Oriented Approaches to Translation
Translation Shifts
and Structural Elements
Translation
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2019-03-011397-12-10
ناشر
Azarbaijan Shahid Madani Universityدانشگاه شهید مدنی آذربایجان
سازمان پدید آورنده
MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.Associate Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran.
Assistant Professor of American and British Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
شاپا
2383-591X2383-2460
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
COMPARING TRANSLATION PRODUCED BY GOOGLE TRANSLATION TOOL TO TRANSLATION PRODUCED BY TRANSLATOR
Dyah Purwaningsih (Tehran, Islamic Azad University of Central Tehran Branch, 2016-10-13)Translation, as defined by many scholars, is a message-transferring process from one language or source language (SL) into another language or target language (TL). Thus, it refers to the process that a translator does in ...
-
Genealogy of Quran Translation and the Meaning of the Word “Translation” in the First Quran Persian Translation
Ali Mohammad Poshtdar (خصوصی, 2008-10-22)Genealogy of Quran Translation and the Meaning of the Word “Translation” in the First Quran Persian Translation The first Qur'an translators were Iranians, the biggest non-Arab Muslim nation with an ancient culture. In ...
-
Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian]
Ahmad Mohammadi nejad pashaki؛ Najme Mahyaii (2020-08-30)Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the ...




