• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances
    • Volume 7, Issue 1
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances
    • Volume 7, Issue 1
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts

    (ندگان)پدیدآور
    Eskandari, ShokoufehBehnam, BiookRamazani, AbolfazlMonsefi, Roya
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    569.6کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Research Articles
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E'tesami's poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.
    کلید واژگان
    Linguistics
    Translation Studies
    Linguistic-Oriented Approaches to Translation
    Translation Shifts
    and Structural Elements
    Translation

    شماره نشریه
    1
    تاریخ نشر
    2019-03-01
    1397-12-10
    ناشر
    Azarbaijan Shahid Madani University
    دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
    سازمان پدید آورنده
    MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
    Associate Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran.
    Assistant Professor of American and British Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
    Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

    شاپا
    2383-591X
    2383-2460
    URI
    https://dx.doi.org/10.22049/jalda.2019.26454.1121
    http://jalda.azaruniv.ac.ir/article_13872.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/23970

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • COMPARING TRANSLATION PRODUCED BY GOOGLE TRANSLATION TOOL TO TRANSLATION PRODUCED BY TRANSLATOR 

      Dyah Purwaningsih (Tehran, Islamic Azad University of Central Tehran Branch, 2016-10-13)
      Translation, as defined by many scholars, is a message-transferring process from one language or source language (SL) into another language or target language (TL). Thus, it refers to the process that a translator does in ...

    • Genealogy of Quran Translation and the Meaning of the Word “Translation” in the First Quran Persian Translation 

      Ali Mohammad Poshtdar (خصوصی, 2008-10-22)
      Genealogy of Quran Translation and the Meaning of the Word “Translation” in the First Quran Persian Translation The first Qur'an translators were Iranians, the biggest non-Arab Muslim nation with an ancient culture. In ...

    • Investigating the translation and structural equivalent of Fasl pronoun (Independent pronoun) in the translations of the Holy Quran, Case study of Saffarzadeh and Meshkini translations. [In Persian] 

      Ahmad Mohammadi nejad pashaki؛ Najme Mahyaii (2020-08-30)
      Meaning consists of a combination of different elements, which, according to the purpose of the word, is accompanied by syntactic combinations and methods of its union. The relationship between the choice of words and the ...

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب