• ورود به سامانه
      مشاهده مورد 
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات انگلیسی
      • The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances
      • Volume 7, Issue 1
      • مشاهده مورد
      •   صفحهٔ اصلی
      • نشریات انگلیسی
      • The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances
      • Volume 7, Issue 1
      • مشاهده مورد
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      A Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts

      (ندگان)پدیدآور
      Eskandari, ShokoufehBehnam, BiookRamazani, AbolfazlMonsefi, Roya
      Thumbnail
      دریافت مدرک مشاهده
      FullText
      اندازه فایل: 
      569.6کیلوبایت
      نوع فايل (MIME): 
      PDF
      نوع مدرک
      Text
      Research Articles
      زبان مدرک
      English
      نمایش کامل رکورد
      چکیده
      The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E'tesami's poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that, amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.
      کلید واژگان
      Linguistics
      Translation Studies
      Linguistic-Oriented Approaches to Translation
      Translation Shifts
      and Structural Elements
      Translation

      شماره نشریه
      1
      تاریخ نشر
      2019-03-01
      1397-12-10
      ناشر
      Azarbaijan Shahid Madani University
      دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
      سازمان پدید آورنده
      MA in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
      Associate Professor of Applied Linguistics, Islamic Azad University, Tabriz Branch, Tabriz, Iran.
      Assistant Professor of American and British Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.
      Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran.

      شاپا
      2383-591X
      2383-2460
      URI
      https://dx.doi.org/10.22049/jalda.2019.26454.1121
      http://jalda.azaruniv.ac.ir/article_13872.html
      https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/23970

      Related items

      Showing items related by title, author, creator and subject.

      • COMPARING TRANSLATION PRODUCED BY GOOGLE TRANSLATION TOOL TO TRANSLATION PRODUCED BY TRANSLATOR 

        Dyah Purwaningsih (Tehran, Islamic Azad University of Central Tehran Branch, 2016-10-13)
        Translation, as defined by many scholars, is a message-transferring process from one language or source language (SL) into another language or target language (TL). Thus, it refers to the process that a translator does in ...

      • Translation Analysis of Emphasis Devices of Qasr by Negative (Lā) and Exception (Illā) in Some English Translations of the Holy Qur’ān: A Case Study of Shakir, al-Hilālī-Muhsin Khān, and Irving Translations 

        Mahmoud Vaezi؛ Muhammad Riza Rasuli Ravandi؛ Mahdi Moseli (خصوصی, 2018-02-11)
        The study of emphatic devices as grammar-rhetorical technique in Qur'ān translations reveals the union, difference, balance or unbalance of their equivalents based on the theories of translation. Regarding the position of ...

      • Student-centred Corrections of Translations and Translation Accuracy: A Case of BA Translation Students 

        Ghasem Modarresi؛ Seyyed Vahid Ghoreyshi (خصوصی, 2018-02-11)
        Research into assessment is in its infancy in translation studies, and there is a paucity of research in this regard. The present study mainly aimed at: 1) examining if student-centered corrections of translations has any ...

      مرور

      همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

      حساب من

      ورود به سامانهثبت نام

      تازه ترین ها

      تازه ترین مدارک
      © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
      تماس با ما | ارسال بازخورد
      قدرت یافته توسطسیناوب