ترادف در واژگان قرآن و مشکلات ترجمۀ آن
(ندگان)پدیدآور
رئیسیان, غلامرضاکردلویی, ملیکانوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
برخی وجود الفاظ مترادف را در زبان عربی میپذیرند و برخی رد میکنند؛ چون معتقدند که هر یک از دو لفظ بهظاهر مترادف دارای معنایی متفاوت است. این مسئله در مورد الفاظ قرآن بحثهای بیشتری به همراه دارد؛ زیرا حتی بعضی از قائلان به وجود ترادف در زبان عربی، کاربرد واژههای مترادف را در قرآن منکر شده، و چنین کاربردی را منافی اعجاز بلاغی قرآن دانستهاند. پذیرش این اصل، کار ترجمۀ قرآن را سختتر میکند؛ زیرا گاه در برابر چندین واژه از واژگان قرآن در زبان مقصد، تنها یک لفظ میتوان سراغ داد. بدین سان، باور به نبود واژههای مترادف در قرآن کریم، برای مترجمان محدودیتهای بسیاری پدید خواهد آورد. در این مطالعه بنا ست که با مرور ادلۀ موافقان و مخالفان وجود الفاظ مترادف در قرآن کریم، نخست به مبنایی نظری برای ترجمۀ این قبیل الفاظ دست یابیم و به جنبههای عملی مشکل ترجمۀ این الفاظ هم توجه کنیم. چنان که از مشاهدۀ شواهد ارائه شده حاصل خواهد شد، ترجمۀ آیات قرآن کریم بدون توجه به اشتراک لفظی و یا معنوی برخی واژهها و مفردات قرآن، تفاوت چشمگیر بعضی کلمات، گزینش لغتی در جایی و انتخاب لغتی دیگر با معنایی نزدیک ولی متفاوت در جایی دیگر، امری است مهم که بیدقتی به آن، از میزان توفیق در ترجمۀ قرآن کریم خواهد کاست.
کلید واژگان
ترادفهم معنایی
لغت
وضع
استعمال
ترجمه
شماره نشریه
55تاریخ نشر
2014-08-231393-06-01
ناشر
معاونت دانشجویی ـ فرهنگی دانشگاه آزاد اسلامی، پژوهشکدۀ قرآن و عترتIslamic Azad University, Research Institute for Qur’an and Etrat




