• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • کاوش‌نامه زبان و ادبیات فارسی
    • دوره 14, شماره 26
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • کاوش‌نامه زبان و ادبیات فارسی
    • دوره 14, شماره 26
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    کارکردهای بلاغی ترجمه در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی

    (ندگان)پدیدآور
    جبری, سوسناحمدی, محمدنبی
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    16.16 مگابایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    مقاله پژوهشی
    زبان مدرک
    فارسی
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    کارکردهای بلاغی ترجمة در شکل گیری ساختار تفسیر عرفانی* ترجمة شیوه­ ها، انواع و کارکردهای متفاوتی دارد، از جمله این کارکردها زمینه ­سازی بیان تأویل آیات و احادیث و روایات است. در متون عرفانی بنای سخن بر آیات، احادیث، روایات و نقل قول­های فراوانی قرار می­گیرد. بنابراین نیاز به استناد عینی به اصل متن، عارف را وامی­دارد تا متن عربی را در کنار ترجمة آن، در کلام خود بیاورد. بزرگان صوفیه، از جمله­ ابوالفضل رشید الدین میبدی در النوبة الثالثه کشف الاسرار و عدﺓ الابرار، ترجمة را به علاوه بر نیاز اساسی به استشهاد، در جهت بیان رسا و تأثیرگذار درک باطنی خود، از آیات و احادیث به­کارگرفته­ اند. ظرافت، عمق و پیچیدگی و کارآیی این نوع ترجمة، نقش بنیادی و چشمگیری در شکل­گیری ساختار زبانی و معنایی متن دارد این موضوع در این پژوهش، مورد بررسی قرار گرفته است. یافته ­ها  نشان می­ دهند در تفسیرعرفانی میبدی، ترجمة آیات، احادیث، روایات و نقل قول­ها، هم درکنار اصل عربی و هم در غیاب اصل عربی، آمده­اند. همچنین، بنا بر نیاز، هر دو شیوة ترجمه مستقیم و ترجمة آزاد، به­کارگرفته شده­ است. چینش حساب شدة ترجمه­ها، در ساختار زبانی و معنایی متن، به گونه­ای است که در همان چندین جملة آغازین ترجمة آیات و احادیث و روایات، چرخش از معنای ظاهری به سوی معنای تأویلی رخ می­دهد و در ادامه با شرح و بسط معنای تأویلی، ساختار زبانی و معنایی متن شکل می­گیرد. چنین است که نویسنده درون ترجمة­ها و یا در پیوند با این ترجمة­ها، زمینه بیان اندیشه­اش را مهیّا می­گرداند. همچنین این شیوة ترجمه در هماهنگ کردن مضمون متن عربی و اندیشة نویسنده، یکپارچه سازی ساختار معنایی متن، افزایش عمق و ابعاد معنا، نقش زیربنایی به عهده دارد. در مجموع این کارکردهای بلاغی ترجمة عارفِ مفّسرِ مترجم هستند که، را به هدف نهایی، بیان مستند، روشن، زیبا و تأثیرگذار تأویلات و اندیشه­ های عارفانه­ اش می­ رسانند.
    کلید واژگان
    بلاغت
    ترجمة
    تأویل
    تفسیر عرفانی
    کشف الاسرار و عدﺓ الابرار
    ابوالفضل رشیدالدین میبدی

    شماره نشریه
    26
    تاریخ نشر
    2014-09-23
    1393-07-01
    ناشر
    دانشگاه یزد
    Yazd University
    سازمان پدید آورنده
    استادیار دانشگاه رازی کرمانشاه
    استادیار دانشگاه رازی کرمانشاه

    شاپا
    1735-9589
    2645-4548
    URI
    http://kavoshnameh.yazd.ac.ir/article_359.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/179054

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب