ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی
(ندگان)پدیدآور
منافی اناری, سالارنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام ، نارسائی ، و نامفهوم بودن معنی گردد. در تطبیق فرهنگی که در معادل یابی اصطلاحات فرهنگی به کار می رود ترجمه تک تک واژه های متن اصلی مورد نظر نیست زیرا معادل فرهنگی غالباً متفاوت از معادل واژگانی است. آنچه از معنی متن اصلی در جرح و تعدیل از دست می رود معمولاً بیشتر از آن چیزی است که در ترجمه زبانشناختی «گام» می شود و یا نارسا و نامفهوم می ماند، و به طور واضح و طبیعی، می تواند روش بهتری برای ترجمه متون دینی ، ادبی، و فنی باشد.
کلید واژگان
ترجمه زبانشناختیتطبیق فرهنگی
معادل فرهنگی
تعدیل
شماره نشریه
22تاریخ نشر
2005-02-191383-12-01
ناشر
دانشگاه علامه طباطبائیAllameh Tabataba’i University
سازمان پدید آورنده
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییشاپا
1735-11702476-6186




