بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه
(ندگان)پدیدآور
ولی پور, والهنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
هدف از این مقاله مروری است بر نظریه های معادل یابی که توسط نظریه پردازان بدعت گذار در این زمینه نظیر: وینه و داربلنه ،جیکوبسن ،نایدا و تابر،کتفورد، و بیکر ارائه شده است. نظریه پردازان نامبرده معادل یابی را مرتبط با فرآ یند ترجمه و با بکار گیری روشهای گوناگون مطالعه نموده و نظریات مفیدی را برای مطالعه بیشتر در این مورد ابراز نموده اند. در این مقاله جهت بررسی میسر سیر تحول معادل یابی در ترجمه نظریه صاحب نظران نامبرده به ترتیب زمانی ارائه می شود. این نظریه ها به سه دسته اساسی تقیم می شوند. ابتدا نظریه پردازانی که نسبت به ترجمه نگرشی زبانشناسانه دارند و ترجمه را صرفا در زمره موضوعات زبانشناسی دانند. گروه دوم معتقدند وقتی پیامی از زبان مبدا به زبانمقصد ترجمه می شود، مترجم با دو فرهنگ مختلف بطور همزمان مواجه است، بنابراین معادل یابی را در ترجمه به عنوان ضرورتی در انتقال پیام از فرهنگ مبدا به فرهنک مقصد دانسته و دارای نگرشی کاربردی- معنایی می باشند و گروه سوم حد میانی دو نظریه مذکور را برگزیده اند مانند بیکر که ادعا می کند،´´با وجود اینکه معادل یابی امری نظری بشمار می رود، اما مترجمان آن را نوعی سهولت کار در ترجمه به حساب آورده و بدان خو گرفته اند.
شماره نشریه
18تاریخ نشر
2004-02-201382-12-01
ناشر
دانشگاه علامه طباطبائیAllameh Tabataba’i University
سازمان پدید آورنده
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطباییشاپا
1735-11702476-6186




