چالشهای برگردان «قد» در ترجمههای فارسی قرآن کریم و راهکارهای آن
(ندگان)پدیدآور
اسماعیلی, زهراصابری, علینوع مدرک
Textزبان مدرک
فارسیچکیده
از ابزار شناخت علوم قرآنی، برای غیر عربزبانان دانش ترجمه است و از همین رو میتوان به اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در انتقال مفاهیم این کتاب آسمانی پی برد. البته چون برخی مترجمان در برگردان آیات قرآنی به دیگر زبانها گاهی دچار لغزش یا دشواری ترجمه میشوند، از این رو در ترجمههای قرآن کریم نارساییهایی به چشم میخورد که مترجمان فارسیزبان قرآن تلاش دارند تا به گونهای ابتکاری این ساختارها را به فارسی برگردانند، که گاهی متنهای زبان مقصد نهتنها بیانکننده هدفهای اصلی قرآن نیست، بلکه از شیوایی زبان فارسی نیز میکاهد. در این پژوهش به روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانهای(ترجمه و تفسیرهای فارسی قرآن کریم) و کمک گرفتن از دیدگاه مفسران و نحویان، یکی از موارد چالش برانگیز ترجمه قرآن کریم یعنی ترجمه کلمه «قد»(از ادوات غیرکنایی) را با عنایت به ترجمههای خرمشاهی، رازی، فولادوند، قمشهای، مکارم شیرازی بررسی نموده و ضمن بیان ترجمه هر یک از مترجمان فوق الذکر و بیان شباهتها و تفاوتهای ترجمههای ایشان، در پایان مشخص مینماید، که عدم توجه مترجمان به ادوات تقلیل و تکثیر و چشمپوشی از تفاوت میان معنای تقلیل و تحقیق موجب شده است که ترجمههای مورد اشاره در برخی آیات از دقت لازم برخوردار نباشند.
کلید واژگان
ترجمه قرآنبرگردان قد
وجوه قد
ادوات کنایی
شماره نشریه
38تاریخ نشر
2019-08-231398-06-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامى واحد جیرفتJiroft Azad University
سازمان پدید آورنده
دانشجوی دکتری ادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزدانشیار و هیأت علمی زبان و ادبیات عرب دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز




