رویکردی نقادانه به جانشین مصادر منصوب در ترجمههای قرآنی
(ندگان)پدیدآور
ذوالفقاری فرد, زهراحیدرنژاد, فرومنعبدالهی نسب, موسینوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
مفعول مطلق از جمله حالتهای نحوی است که در زبان عربی و فارسی دارای تفاوت ساختاری است؛ این حالت نحوی در زبان فارسی قدیم دارای مشابه ساختاری بوده است اما در زبان معاصر فارسی بکار بردن این ساختار مشابه مرسوم نیست؛ بنابراین مترجمان لازم است معادل ساختاری آن را در ترجمه به کار ببرند. در پژوهش حاضر با نقد و بررسی مفعول مطلق نیابی در ترجمه آقایان پورجوادی، رضایی و طاهری، این نتیجه حاصل شده است که به علت همین تفاوتهای ساختاری مهمترین لغزشی که مترجمان قرآن کریم با آن مواجه بودهاند عدم ترجمه این حالت نحوی است.
کلید واژگان
مفعول مطلق نیابیمعادلیابی
ترجمه
پورجوادی
رضایی
طاهری
شماره نشریه
40تاریخ نشر
2020-02-201398-12-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامى واحد جیرفتJiroft Azad University
سازمان پدید آورنده
مدرس دانشگاه پیام نور واحد دلفان لرستان، کارشناس ارشد زبان و ادبیات عربعضو هیأت علمی دانشگاه پیام نور، مربی، دانشگاه پیام نور واحد دلفان لرستان، گروه الهیات، کارشناسی ارشد تفسیر قرآن
مدرس دانشگاه پیام نور واحد دلفان لرستان، گروه الهیات، دانشجوی دکتری فلسفه و کلام اسلامی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان




