دراسة أخطاء الترجمة لدی متعلمی اللغة العربیة فی المدارس الإیرانیة (طلاب المرحلة الثالثة الثانویة الثانیة بمحافظة فارس نموذجاً)
(ندگان)پدیدآور
زارع, ساجدگنجی, نرگسجلائی, مریممیرشاه جعفری, سید إبراهیمنوع مدرک
Textالمقالة الأصلية
زبان مدرک
العربيةچکیده
لعملیة تعلیم اللغة وتعلّمها ظروفٌ خاصة تتمثّل فیها إمکانیّاتها وتحدّیاتها. وتکاد ظاهرة الخطأ تعمّ کلّ نشاط لغوی تجعل الدارس یحتاج إلىتزوید نفسه وقدراته بمهارة تحلیل الأخطاء بغیة الوقوف علیها. إذن وتماشیاً مع تطبیق المناهج المستحدثة لتعلیم اللغة الأجنبیة على المستویالعالمی وتطویراً لمهارة الترجمة لدی المتعلّمین، لقد عالجت الدراسة الراهنة أخطاء الترجمة عند الطلبة الإیرانیین من الدراسین بالمرحلة الثانویةالثانیة، حیث یتعرّض الباحثون للکشف عن أنماط الأخطاء ثم إلى تحلیل الأسباب الکامنة وراء کلّ منها ترکیزاً على منهج وصفی تحلیلی؛یشمل المجتمع الأصلی للدراسة طلابَ المرحلة الثالثة الثانویة الثانیة الدارسین بالمدارس الإیرانیة وقد تکوّنت عیّنة البحث بطریقة عشوائیة منأربعین دارساً من طلبة مرحلة الثالثة الثانویة القاطنین فی ماالی حاافظة فارس؛ فقد قام الباحثون بتدوین اختبارات ثلاثة واستخدموها طیلةالعام الدراسی وفی نهایته باعتبارها أداةً لاستخراج أخطاء الترجمة ثم تحلیلها. من أهمّ النتائج التی تمخّض البحث عنها هی أن أخطاء الترجمةعند مجتمع الدراسة متمثّلة فی حذف عنصر أو إضافة عنصر أو اختیار عنصر غیر صحیح أو ترتیب العناصر ترتیباً غیر صحیح. وهذه الأخطاءإما تنجم عن تداخل العربیة والفارسیة أو عن تداخل عناصر اللغة العربیة نفسها وإما عن نسج التعلّم الخاطئ الذی یشمل حاتوی کتابالعربیة المدرسی، واخااذ رؤیة تسطیحیة فی تقویم تراجم الطلاب، واتجاه التعلم الببغاوی فی ترجمة النصوص، وقلّة اهتمام المعلّم بالمحادثةباللغة العربیة فی قاعة الدراسة.
کلید واژگان
أخطاء الترجمةتحلیل الخطأ
التداخل اللغوی
تداخل اللغة الهدف نفسها
نسج التعلّم
تخصصی
شماره نشریه
19تاریخ نشر
2018-10-011397-07-09
ناشر
جامعة اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
طالب دکتوراه فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أصفهانأستاذة مشارکة فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أصفهان
استاذة مساعدة فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة کاشان
أستاذ مشارک فی قسم العلوم التربویة والنفسیة بجامعةأصفهان
شاپا
2008-64662322-4649




