دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا)
(ندگان)پدیدآور
سعیداوی, علیزرکوب, منصورهنوع مدرک
Textالمقالة الأصلية
زبان مدرک
العربيةچکیده
إن الکتب التی تدرس فی فن الترجمة فی فرع اللغة العربیة وآدابها من مرحلة اللیسانس، قد اتخذت جمیعا منهجا توجیهیا فی معالجة مسائل هذا الفن. وقد رسم أصحابها خططا لترجمة العناصر النحویة، یرون أن اتباعها یأتی بترجمة صحیحة، ویستطیع الطالب الناشئ أن یحذو حذوها. فنحن فی هذا المقال قد تتبعنا الأسالیب المطروحة لترجمة الأفعال الناقصة فی بعض هذه الکتب، وقارنّا بینها وبین المناهج التی اتخذها بعض المترجمین فی ترجمة هذه الأفعال، فلاحظنا أن هناک اختلافا فی أغلب الأحیان بین الطریقتین. کما لاحظنا أن ما جاء فی کتب فن الترجمة غالبا ما یکون عقیما فی مجال العمل. ووصلنا أخیرا إلى أن المنهج الإلزامی لم یعد أسلوبا صحیحا لتدریس الترجمة. وفی النهایة خلصنا إلى نتیجة اقترحنا فیها منهجا لتدریس الترجمة ربما یکون أجدى وأنفع لطلاب هذا الفن.
کلید واژگان
فن الترجمةکتب فن الترجمة
ترجمة الأفعال الناقصة
الترجمة والنحو
المنهج الإلزامی
شماره نشریه
7تاریخ نشر
2012-10-011391-07-10
ناشر
جامعة اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
دانشجوی دکترای رشته زبان و ادبیات عربی ـ دانشگاه اصفهان.استادیار گروه زبان و ادبیات عربی ـ دانشگاه اصفهان.
شاپا
2008-64662322-4649




