نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorنظری, یوسفfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:55Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:55Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:55Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:55Z
dc.date.issued2015-08-23en_US
dc.date.issued1394-06-01fa_IR
dc.date.submitted2015-10-27en_US
dc.date.submitted1394-08-05fa_IR
dc.identifier.citationنظری, یوسف. (1394). وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 5(12), 64-41.fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_1536.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127184
dc.description.abstract<em>ابهام ساختارهای صرفی زبان عربی را می‌توان به دو نوع تقسیم کرد: 1ـ ابهام‌هایی که می‌توانسته به وجود آیند، امّا واضع با اتّخاذ تدابیری مانع آن شده است. 2ـ ساختارهایی که به صورت بالقوّه ابهام‌آفرین هستند. علمای قدیم تنها وجه نخست را به عنوان ابهام (اللَّبْس) برشمرده‌اند، چراکه از دیدگاه ایشان، اصولاً فهم معنا در بستر توجّه به بافت کلام صورت می‌پذیرد و این امر ابهام را از میان می‌برد. امّا در مطالعات جدید، به نوع دوم که محور این پژوهش می‌باشد، به عنوان ابهام جدّی نگریسته شده است. این پژوهش‌ها غالباً به صورت موردی و پراکنده به برخی از این وجوه پرداخته‌اند، امّا در پژوهش حاضر، با طرح دو مقولة همسانی صیغی و چندمعنایی صیغی تلاش شده است چارچوب نظری جدید و کاملی ارائه شود. در بُعد تطبیقی نیز بررسی ترجمه‌های قرآن کریم نشان می‌دهد که این نوع ابهام نمودِ بسیار بارزی در ترجمه‌ها یافته است. بدین منظور، پس از بررسی ساختارهای صرفی زبان عربی، آن وجوه که قابلیّت ابهام‌آفرینی دارند، مشخّص گردید و آنگاه با کمک نرم‌افزارهای رایانه‌ای، ترجمه‌ها مورد بررسی قرار گرفت و نمونه‌ها استخراج گردید. این وجوه در انواع کلمه، اعمّ از فعل، اسم و حرف وجود دارد و یازده مورد با عنوان همسانی صیغی و هشت مورد به عنوان چندمعنایی صیغی مورد بررسی قرار گرفت. بر این اساس، مترجم از یک سو باید از این ساختارها آگاهی کامل یابد و از سوی دیگر، از تیزبینی لازم برای یافتن قرائن زبانی و غیرزبانی دالّ بر معنای مقصود برخوردار باشد تا از این رهگذر بتواند یک وجه معنایی را بر وجه دیگر اولویّت بخشد.</em> <br /><em> </em>fa_IR
dc.format.extent762
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.subjectابهام صرفیfa_IR
dc.subjectهمسانی صیغیfa_IR
dc.subjectچندمعنایی صیغیfa_IR
dc.subjectترجمة قرآن کریمfa_IR
dc.titleوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریمfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیرازfa_IR
dc.citation.volume5
dc.citation.issue12
dc.citation.spage64
dc.citation.epage41
nlai.contributor.orcid0000-0002-8904-6843


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد