پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
مرور بر اساس
مجموعههای این پایگاه
ارسال های اخیر
-
رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)دیوان غزلیات حافظ نخستین بار در میانههای سدۀ بیستم میلادی توسط ابراهیم امین الشواربی به عربی برگردانده شد و از آن پس کسانی چون محمد الفراتی، علی عباس زلیخه و صلاح الصاوی همه غزلیات یا منتخباتی از آن را به عربی ترجمه ...
-
قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)عمل ترجمه دارای گسترهای وسیع، پیچیده و چند بعدی است که طبق نظریۀ اسکوپوس از تعیین هدف ترجمه توسط سفارشدهنده، آغاز و بعد از سیر فرایند ترجمه به محصول ترجمه ختم میگردد. آثار قاسم امین نواندیش مصری که در دو کتاب خود ...
-
ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)آنتوان برمن مترجم، فیلسوف، مورخ و نظریهپرداز علم ترجمه، اهل فرانسه است. نظریۀ بررسیهای واژگان خارجی برمن سعی بر نشان دادن «گرایشهای ناموزونکننده» در عمل ترجمه دارد. امروزه نظریۀ آنتوان برمن که عمدتاً نظریهای متنمحور ...
-
تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان ...
-
ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)سریال مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مؤلفههای زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایهها، همگونسازی، واژگان کوچه بازاری، دشواژهها، دعا، نفرین و شکستهنویسی است که سهم بسیار زیادی در فرآیند انتقال مفاهیم مورد نظر به ...
-
کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)اهمیت مقاصد گوینده در ادبیات سیاسی، ساز وکارهای بهکار رفته از سوی نویسندگان را مهم میسازد. با توجه به ارتباط تنگاتنگ ابزارهای اقناعی با مجموعهای از عوامل از قبیل شهرت نویسنده یا راوی و نقش وی در ایدهپردازی و تصویرسازی ...
-
نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)نقد و ارزیابی ترجمۀ متون به ویژه متون ادبی و ارائۀ برگردان مناسب از مفاهیم و عناصر مختلف موجود در زبان مقصد همواره مورد توجه بوده است. یکی از موضوعات حوزۀ ترجمه، موضوع ترجمهناپذیری عناصر فرهنگی است. مالکوم هاروی یکی از ...
-
بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر»
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-09-22)یکی از مباحث مهم و مورد توجه نظریهپردازان علم ترجمه، ارتباط عمیق بین فرهنگ و زبان است. بسیاری از مترجمان و نظریهپردازان برای ترجمۀ متون این دو را لازم و ملزوم یکدیگر میدانند. نمیتوان انکار کرد که زبان بخش بزرگی از فرهنگ ...
-
نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)ترجمه را میتوان پلی برای پیوند اندیشهها و باورهای مردمان دو فرهنگ دانست. از دیرباز تاکنون آدمی در پرتو ترجمه با گفتارها، کردارها و دستاوردهای سرزمینهای دیگر آشنا شده و از این رهگذر، بینش و نگرش خود را بارور کرده است. ...
-
واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)نظریۀ لارنس ونوتی یکی از نظریههای ارائه شده در زمینۀ ترجمهای روان و برجسته است. او با مطرح کردن دوگانۀ بومیسازی و بیگانهسازی، نحوۀ حضور مترجم در متن را ارزیابی میکند. از نظر وی، راهبرد بومیسازی با هدف جلوگیری از ورود ...
-
معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)ترجمه به عنوان فرآیند انتقال دادههای زبانی در بسیاری از متون ادبی به ویژه آثار داستانی به عنوان پل تعاملات فرهنگی عمل میکند. از این رو، تسلط مترجم بر عناصر فرهنگی موجود در متن مبدأ و توانمندی وی در گزینش معادل صحیح یا ...
-
ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)نقد و ارزیابی ترجمه یکی از مهمترین زمینههای مطالعاتی بر پایۀ بنیانهای پژوهشهای علمی به شمار میرود که به منظور سنجش و تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده صورت میپذیرد. لازمۀ این نقد و ارزیابی، کمک گرفتن از پژوهشهای ...
-
آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)از سال 1976 و با طرح نظریۀ انسجام از سوی هلیدی و رقیه حسن این نظریه مبنای بسیاری از پژوهشهای تحلیل گفتمانی قرار گرفت. قرآن کریم نیز به عنوان متنی وحیانی قرنهای متمادین است که عرصۀ بررسیهای زیبایی شناختی قرار میگیرد و ...
-
جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)این مطالعه با تأکید بر ضرورتی که نگاه کاربردی به ترجمه برای آموزش ترجمه دارد، میکوشد از محدودۀ انتزاعیِ مقابلههای دستوری میان زبانهای فارسی و عربی عبور کند و با رویکردی متنمحور به ترجمه از فارسی به عربی بررسی کند که ...
-
ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)ژان رنه لادمیرال در حوزۀ نظریهپردازی ترجمه با رویکرد مقصدگرا معتقد است که محدود کردن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست بوده و مترجم باید به تولید معنا و یا آفرینش مجدد بپردازد. این نظریهپرداز راهکارهایی از جمله جابهجایی، ...
-
تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2024-03-20)سوسور با نگاهی سیستماتیک و نظاممند، زبان را مجموعهای از نشانهها دانسته و در نظریۀ زبانی خود نشانه را کلیدواژه اساسی قرار میدهد. در ترجمه نیز نشانهها بسیار حائز اهمیتاند و مترجم باید بتواند با شناخت دقیق کلمات متن، ...
-
نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2023-09-23)الگوی گارسس یکی از مهمترین نظریات حوزه ی زبانشناختی است که به منظور تشخیص سطح کیفی ترجمه ها، سازمان یافته و به تحلیل کیفی متون ترجمه شدة ادبی میپردازد. در این الگو ترجمه ها با تکیه بر دو معیار مقبولیت و کفایت و ...
-
بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2023-09-23)پرداختن به نقش ترجمه در شکل گرفتن گفتمانهای سیاسی، مسئلۀ مهمی است که کمتر مورد توجه پژوهشگران عرصۀ ترجمۀ بین زبان عربی و فارسی بوده است؛ گفتمان سیاسی ترجمه بر این مهم تمرکز دارد که هر متنی در خلال ترجمه، لاجرم دچار تغییراتی ...
-
تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2023-09-23)»حرکت» بنیان هستی است. علوم مختلف به فراخور موضوع خود این مفهوم را کاویده و فرمولبندی کردهاند. زبانشناسی شناختی از دیدگاه فلسفی- ذهنی- زبانی به این مقوله میپردازد و فرآیند شکلگیری و انتقال مفاهیم حرکتی از عالم خارج ...
-
بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2023-09-23)زبان شعر، افزون بر اینکه ژرف است و معناهای بسیاری در خود دارد با نازککاریهای زبانی و ظرافتهای بیانی بسیاری خلق شده است. واژگانی که به شعر میآیند، ظرفیت معنایی بسیاری دارند؛ این ظرفیت در شعر پویا و متکثر میشود. از این ...



