تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر
(ندگان)پدیدآور
ناظمیان, رضاخورشا, صادقنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
نثر ترجمه در حوزة کتابهای دینی، فرهنگی، داستانی و نیز در رسانهها و متنهای اطلاعاتی که اهداف آموزشی، سرگرمی و اطلاعرسانی را دنبال میکنند، اهمیت بسزایی دارد. ازاینرو، باید علاوه بر تأکید بر آموزش صحیح ترجمه، در پالایش ترجمهها نیز تلاش کرد و به راهکارهایی اندیشید که نثر ترجمه را از ساختارهای طولانی، نامفهوم، بدون انسجام و فاقد زیبایی و روانی برهاند؛ راهکارهایی که مترجمان نوآموز با فراگیری و بهکارگیری آنها بتوانند ترجمهای روان و سلیس ارائه دهند. این مقاله در پی آن است که با مرزبندی شیوههای ترجمه، برخی از مهمترین این راهکارها را در قالب ترجمة ارتباطی ارائه دهد. تبدیل ساختار اسمی و فعلی، افزودن کلمات توضیحی، ویرایش زمان و تقطیع جمله، اظهار مرجع ضمایر و تقدیم جملة پیرو و ذکر معنای ثانوی فعل و معادلیابی برای تعابیر و به لفظ درآوردن برخی اشارهها و تلویحها، از جمله مهمترین این راهکارها به شمار میآیند.
کلید واژگان
ترجمة معنایی و ارتباطیروانسازی متن ترجمه
انسجام
شماره نشریه
20تاریخ نشر
2019-08-231398-06-01
ناشر
دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University
سازمان پدید آورنده
استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایراناستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
شاپا
2251-90172538-2608




