بررسی ترجمههای حیات الحیوان و کتب بیطاری در ایران از آغاز تا روزگار قاجار
(ندگان)پدیدآور
آقابابائی خوزانی, زهرانوع مدرک
Textمقاله علمی
زبان مدرک
فارسیچکیده
تاریخ دامپزشکی و بیطاری در ایران قدمتی دیرینه دارد. تدوین کتابهای جانورشناسی پس از اسلام به همراه ترجمة آثار ارسطو درین باب نظیر اجزاء الحیوان و طباع الحیوان و همزمان با بهرهوری از آیات و روایاتی از پیامبراکرم (ص) و اهل بیت(ع) که در آن به رابطة انسان با جانوران و احکام و آداب صید و ذبح می پردازد، راهی دراز دامنه طی کرده است تا آنجا که تعداد نسخ دامپزشکی و جانورشناسی موجود را سیصد نسخه ذکر کردهاند. در این میان حیات الحیوان دمیری جایگاهی ممتاز دارد و پس از آن چندین ترجمة به فارسی و ترکی؛ از جمله ترجمة محمد بن سلیمان، عبدالرحمن بن ابراهیم و حکیم شاه قزوینی از کتاب صورت گرفته که بعض آنها تا کنون ناشناخته باقی مانده، هنوز تصحیح کاملی از هیچ یک ازین ترجمهها صورت نگرفته است. تحقیق حاضر به ذیلها، مختصرها و ترجمههای حیاتالحیوان دمیری به زبانهای مختلف به طور کلّی و بویژه به فارسی، نگاهی انداخته است.
کلید واژگان
جانور شناسیحیات الحیوان
دمیری
ترجمههای حیات الحیوان
نقد و شرح متون ادب فارسی
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2013-08-231392-06-01
ناشر
معاونت پژوهش وفناوری دانشگاه اصفهانUniversity of Isfahan
سازمان پدید آورنده
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیامنور، تهران، ایران.شاپا
2008-54862476-3268




