• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
    • دوره 14, شماره 30
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فارسی
    • پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
    • دوره 14, شماره 30
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    معادل‌گزینی مقوله‌های فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولت‌آبادی)

    (ندگان)پدیدآور
    نیک راه, نیکونظری, علیرضاشهبازی, علی اصغر
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    مقاله پژوهشی
    زبان مدرک
    فارسی
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    ترجمه به عنوان فرآیند انتقال داده­های زبانی در بسیاری از متون ادبی به ویژه آثار داستانی به عنوان پل تعاملات فرهنگی عمل می­کند. از این ­رو، تسلط مترجم بر عناصر فرهنگی موجود در متن مبدأ و توانمندی وی در گزینش معادل صحیح یا صحیح­تر در متن مقصد می­تواند به عنوان مقوله­ای در سنجش توفیق یا عدم توفیق مترجم محسوب شود. پیتر نیومارک بیش و پیش از دیگر نظریه­پردازان متوجه اهمیت این مقوله بود و علاوه بر دسته­بندی مقولات به ارائه راهکارهایی در معادل­گزینی عناصر فرهنگی پرداخت. رمان «سفر» اثر محمود دولت­آبادی با توجه به درون­مایۀ آن و حرکت داستانی آن در بستر فرهنگ سنتی ایران، برخوردار از کلیۀ عناصر فرهنگی مدنظر نیومارک است و مترجم این اثر به زبان عربی با چالش­های متعددی در این امر مواجه شده است. مقالۀ حاضر با روش توصیفی­ـ تحلیلی و با اتکا به نظریۀ نیومارک، تمام عناصر فرهنگی موجود در رمان را با استقراء تام، استخراج و ضمن واکاوی راهکارهای مترجم در مواجهه با این عناصر فرهنگی به تحلیل و نقد چگونگی گزینش­های مترجم بپردازد و از این رهگذر به ارزیابی و حتی سبک­شناسی عملکرد مترجم در بهره­گیری از راهکارهای نیومارک بپردازد. نتایج حاصل نشان می­دهد که پربسامدترین عناصر فرهنگی، مربوط به فرهنگ مادی و ضرب­المثل­ها بوده است و نیز مترجم در ترجمۀ عناصر فرهنگی از راهکار تلفیقی بیشتر از سایر روش­ها بهره برده است و می­توان گفت علت استفاده زیاد مترجم از این روش، تعداد زیاد برخی مقولات فرهنگی از جمله فرهنگ مادی و ضرب­المثل­ها و نیز جهت رفع ابهام و توضیح در پاورقی برای آشنایی بیشتر مخاطبان عرب زبان بوده است.
    کلید واژگان
    ترجمۀ عربی
    عناصر فرهنگی
    رمان سفر
    محمود دولت‌آبادی
    سلیم حمدان
    ترجمه در زبان و ادبیات عربی

    شماره نشریه
    30
    تاریخ نشر
    2024-03-20
    1403-01-01
    ناشر
    دانشگاه علامه طباطبایی
    Allameh Tabataba’i University
    سازمان پدید آورنده
    کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران
    دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران
    استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

    شاپا
    2251-9017
    2538-2608
    URI
    https://dx.doi.org/10.22054/rctall.2024.77515.1713
    https://rctall.atu.ac.ir/article_17152.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1122639

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب