واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن
(ندگان)پدیدآور
مسبوق, سید مهدیگلزار خجسته, ابوذرنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
"آنتوان برمن" مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضربآهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که در بین هفت مؤلفۀ یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمۀ پورعبادی است و این مؤلفه در شفافسازی نیز تأثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مؤلفۀ شفافسازی در ترجمۀ او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نیز در مجموع، ترجمهای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضربآهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است.
کلید واژگان
حکمت های رضویترجمه
عباس پورعبادی
آنتوان برمن
شماره نشریه
19تاریخ نشر
2017-11-221396-09-01
ناشر
بنیاد بین المللی فرهنگی هنری امام رضا (علیه السلام)سازمان پدید آورنده
دانشیار دانشگاه بوعلی سینادانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا




