تحلیل گفتار آغازین در مکالمه داستانی: بررسی موردی "ترغیب" آستین
(ندگان)پدیدآور
نادرری, نعیمهمعین, دکتر علی اکبرصیادیان, دکتر سیمانوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
مقوله ی خوانایی جملات طولانی در ترجمه ی متون علمی در دنیا بطور چشمگیری مورد توجه قرار گرفته است. این موضوع همچنین در ترجمه متون انگلیسی به فارسی در ایران نیاز به توجه بیشتری دارد تا پیچیدگی فهم متون علمی را آسان کند. مطالعه کمی حاضر در نظر دارد تا بر پایه ی مجموعه ای از نوشتجات خوانایی متون علمی دارای جملات طولانی را بررسی کند. بنابراین خوانایی جملات طولانی انگلیسی یک کتاب ژنتیک درپزشکی با جملات ترجمه فارسی همان کتاب مقایسه شد. مدل مقایسه ای سبکی وینی و داربلنت (1958) بکار گرفته شد تا به راهکارهایی که برای ترجمه جملات طولانی بکار برده شده و خوانایی آنها را تحت تاثیر قرار داده، دسترسی پیدا کند. همچنین از فرمول لیکس (Lix) جهت محاسبه ی خوانایی جملات طولانی در هر دو متن انگلیسی و فارسی استفاده شد. یافته ها نشان دادند که مهمترین دلایل افزایش خوانایی این ترجمه از این قرارند: شکستن جملات طولانی، تبدیل بدل به جملات وابسته و اسم به فعل که باعث کاهش نسبت بین تعداد اسم ها و فعل ها می شود، و تبدیل کلمات دارای مفهوم انتزاعی به کلماتی با مفهوم واقعی، این راهکار مادیولیشن نام دارد، کلمات طولانی و پیچیده کمتر به کار برده شود و جملات مجهول به جملات معلوم تبدیل شود.
کلید واژگان
خواناییجملات طولانی
متون علمی
فرمول لیکس
شماره نشریه
2تاریخ نشر
2018-02-201396-12-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزدسازمان پدید آورنده
دانشجوی کارشناسی ارشدگروه مترجمی زبان انگلیسی ،دانشکده علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی یزد، ایراناستادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد
استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد،یزد، ایران
شاپا
2645-48822645-4874




